Poem LVI.
f. 121r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
מן יציד אציידה * ויציד כמה ציידי ** צדת אנה אלגיזאלה * פי מוראקד אלאסדי *** // צדתהא // פי ליילה ** / אה / פי / ליילה * ואנגִום קד מאלו * וארקיב פי גפלא * ואסמע קד סאלו יכדבו עלייא אלמלאח פי מה קאלו *** *** // האייגִת גראמי ** בנקאקט וסקייא אלכייל ** בטרור ואלמגאני ** ורביב יגִור אדייל * אנה יא זמאני ** אנהאר וטוול אליל ** // ונפיק מן נעאסי * מן נעאסי ואלגיזאלה תנשד ** דאבה טאב כאסי * מעה נאיירת אלכד ***
Arabic Orthography
من يصيد اصييده * ويصيد كمه صييدي ** صدت انه الغيزاله * في موراقد الاسدي *** // صدتها // في لييله ** / اه / في / لييله * وانجوم قد مالو * وارقيب في غفلا * واسمع قد سالو يكدبو علييا الملاح في مه قالو *** *** // هاييجت غرامي ** بنقاقط وسقييا الخييل ** بطرور والمغاني ** وربيب يجور ادييل ** انه يا زماني ** انهار وطوول اليل ** // ونفيق // من نعاسي * من نعاسي والغيزاله تنشد ** دابه طاب كاسي * معه ناييرت الخد ***
English Translation
Whoever hunts for prey should hunt as I do. I hunted my gazelle in the lion’s den. I hunted her in the night, ah, in the night, and the stars were inclining And the watchman was heedless and the listeners had asked [whether] the beautiful ones lied about me in what they said. My desire was riled up by the beauty marks and the watering of the horses, with the drums and the songs and the rebāb dragging forth dhīl. I, O my time, all day and all night. I awake from my sleep, from my sleep, and the gazelle is singing. Now my cup has ripened with the beautiful light of the cheek.
Standardized Version
من يصيد الصيدة ويصيد كما صيدي صدت انا الغِزالة في مُراقد الاسدي صدتها في الليلة ]اه في الليلة[ والنجوم قد مالوا والرقيب في غفلة والسمع قد سالوا يكذبوا عليَّ الملاح في ما قالوا هايجت غرامي بنقاقط وسقيا الخيل بالطرور والمغاني والربيب يجُر الذيل انا يا زماني النهار وطول الليل ونفِق من نعاسي ]من نعاسي[ والغِزالة تنشد دابا طاب كاسي مع نايرة الخد
Notes:
1. Dhīl is one of the modes used in the nūba repertoire. The rebāb is traditionally a central string instrument in the ensembles that perform the nūba.
2. The opening lines of this poem are found at the end of Todros Abulafia’s Hebrew poem “Graceful gazelle” (Brody 42-44). Since Todros Abulafia was a thirteenth-century poet from Toledo who was using Poem LVI as inspiration for his Hebrew composition, the existence of this Arabic text in seventeenth-century Algeria suggests that the song circulated within the Andalusi sphere over four centuries.