Project Overview
The Judeo-Arabic Love Poems Project introduces nearly one hundred Arabic poems that circulated in and around the western Algerian port city of Oran in the seventeenth century. Written down in Hebrew script by members of the city’s Jewish community, these Arabic songs—some of them laments, others descriptions of nature, but most of them about worldly and divine love—were integrated into Jewish worship, where they were woven together with Hebrew para-liturgical texts to form long musical suites, each of them called a ṭarīq or path.
The project provides digital access to this unusual collection of Arabic texts, as well as transcriptions, translations, and commentary. These poems have much to teach us about musical and poetic repertoires among Arabic speakers of the region in the seventeenth century, Maghribi Jewish liturgical practice, Muslim-Jewish intimacy, and the porous boundary between Spanish-ruled Oran and its Muslim hinterlands.
Table of Contents
- Poem I: مالت العشية Evening fell
- Poem II: يا ملك القلوب O King of hearts
- Poem in Hebrew: תשמח ותתענג נפשי בטוב דודי My spirit rejoices and delights in the goodness of my beloved
- Poem III: بُشرى هنية Joyous news
- Poem in Hebrew: פלאי הדרך נצב לעולם The miracles of the path will endure forever
- Poem IV: ابى القلوب ينسى ليالي الوصال The hearts refused to forget the evenings of union
- Poem V: غزيالي سُكر نبات My little gazelle is crystallized sugar
- Poem VI: كملك تُعذبني Like a king you torment me
- Poem VII: قُم تنحجب على العيون Arise and cover your eyes
- Poem VIII: من يعشق معشوق السلطان Who loves the sultan’s beloved
- Poem IX: دعني نتعذب في صدك Let me suffer in your rejection
- Poem in Hebrew: טוב אלוהים האחוה Good is the God of brotherhood
- Poem X: حجبوك عن عيني فقد ظلموني They kept you from my sight
- Poem in Hebrew: לבי יעורר שבח My heart will awake in praise
- Poem XI: مرضي طلبت يستراح I asked that I be delivered from my illness
- Poem in Hebrew: חזק גואל צור ישראל Strong is the Redeemer, the Rock of Israel
- Poem XII: ديك الايام هي تعجُبني These days please me
- Poem XIII: مرسوا الوصاية يا حُضار Practice the commandments
- Poem in Hebrew: שלום לך דודי Peace upon you, my beloved
- Poem XIV: يا من نكر لي احساني O you who begrudged my virtues
- Poem XV: ما احلاك في فُمي Nothing is sweeter in my mouth than you
- Poem XVI: مرضي مسيكن معدوم My illness is a poor lost soul
- Poem in Hebrew: אל אלהים אשיר בשירתי To God I will sing my song
- Poem XVII: لا اله الا الله There is no god but God
- Poem in Hebrew: מה טוב נשוא How good is the one carried away
- Poem XVIII: جارتي زوج عشقني في الزقاق O neighbor, [your] husband fell for me in the alleyway
- Poem in Hebrew: טוב אלהים האחוה Good is the God of brotherhood
- Poem XIX: ما املح جلوسنا على الواد How beautiful was our gathering by the river
- Poem in Hebrew: יא רצה כל אום God, every nation wanted
- Poem XX: هويت نعشق I fell in love
- Poem in Hebrew: עם צבי לכו ונלכה (يا عباد عشقي) With a gazelle come let us walk
- Poem XXI: يا عباد عشقي مُجدد O servants, my love is renewed
- Poem XXII: عِشقي زاد يا اهل الحوميا My love increased, O people of the wine
- Poem XXIII: عرب نجد * على ارض سعيدونا An Arab from the Nejd
- Poem XXIV: قد طاب التفاح The apple ripened
- Poem XXV: قول لي يا قمر Tell me, O moon
- Poem XXVI: طويري المُسرار My happy bird
- Poem XXVII: المليحة ريت في الطاق I saw the beautiful one through the window
- Poem XXVIII: الله اعطاني God gave to me
- Poem XXIX: يا قلبي واصبر دابا يفرج الله O my heart
- Poem XXX: لو كان عمي يعطيني يامنة If my uncle gave me Yamina
- Poem XXXI: ما تنزل يا وشام Don’t stop, tattooist
- Poem in Hebrew: יצו מרומם על כל ברכה The Exalted One commanded for every blessing
- Poem in Hebrew: אמר ושהר ומהלל He spoke and awoke and is acclaimed
- Poem XXXII: دمعي على خدي My tears are upon my cheeks
- Poem in Hebrew: אלף אמלל גודל יקרו First I will proclaim the greatness of his honor
- Poem XXXIII: وانتين عندي You are mine
- Poem XXXIV: نقلق من رزقي لاش Why worry over my livelihood
- Poem in Hebrew: חזק גואל Strong Redeemer
- Poem XXXV: تخذتوا لنا والليل من دونَ سترُ You entrapped us when night no longer gave cover
- Poem XXXVI: ضؤ الصُبح The light of the morning
- Poem XXXVII: اني نعشق لا مُحالة I love more than is possible
- Poem XXXVIII: يا عيون التوركلية O Turkish eyes
- Poem XXXIX: بدد المال The wealth has scattered
- Poem XL: اذكُرني يا رسول Remember me, O messenger
- Poem XLI: ما زالت كذا عيني My eyes are still like this
- Poem in Hebrew: בשרתי בקהל רב I brought good tidings to a great assembly
- Poem XLII: كان نريد يا هال وادي I wanted, O people of the wadi
- Poem XLIII: ماشي واحد النهار One day I was walking
- Poem XLIV: فاضت من البكاء اجفاني My eyes flooded with weeping
- Poem XLV: يا غُزالي O my gazelle
- Poem XLVI: نشرُب دمع الغمام I drink the tears from the cloud
- Poem XLVII: يا الوشام O tattooer
- Poem XLVIII: صادف مركبي By chance, my steed
- Poem XLIX: يا مُحرقين O those who burn
- Poem in Hebrew: רנני בת הבתולה Sing, virgin daughter
- Poem L: يا عباد عشقي مُجدد O servants, my love is renewed
- Poem LI: ازهرت الدُنيا The world flowered
- Poem LII: كيف نهانك ونخليك How can I despise and leave you
- Poem LIII: يا مولاتي O my mistress
- Poem LIV: نكدي راحكم My misfortune is your wine
- Poem LV: بيتنا نديروا الحوميا We passed the night drinking wine
- Poem in Hebrew: אשפיל לך לבי I will humble my heart to you
- Poem LVI: من يصيد الصيدة Whoever hunts for prey
- Poem LVII: ركب حبيبي My beloved rode
- Poem LVIII: راود الرغاب يا رسول The greedy one sought seduction, O Prophet
- Poem LIX: اني نعشق لا مُحالة I love more than is possible
- Poem LX: جسمي كما اليرقان My body is as if [afflicted] with jaundice
- Poem in Hebrew: חזקו וגילו Be strong and rejoice
- Poem LXI: يا صديق عقلي راح O friend, my reason left me
- Poem LXII: من بعد الصُحبة والسرور After companionship and joy
- Poem LXIII: عذبني هواك Desire for you tormented me
- Poem LXIV: والي لبست على الواشي The one who deceived the denouncer
- Poem LXV: من صد ومال The one who resisted
- Poem LXVI: المليحة ريت في الطاق I saw the beautiful one through the window
- Poem LXVII: عِشقي زاد يا اهل الحوميا My love increased, O people of the wine
- Poem LXVIII: يا ذاك الفُلاني O you-know-who
- Poem LXIX: الله اعطاني God gave me
- Poem LXX: جر النسيم The breeze dragged
- Poem LXXI: اش لي معك What mistake did I do with you
- Poem LXXII: يا رُسلي O my messengers
- Poem LXXIII: مصمودة جلوسي Masmuda is my seat
- Poem in Hebrew: אומר לצפון תני חילי I will say to the North “Give back my strength”
- Poem LXXIV: طلع القمر The moon rose up
- : לעד ארוממך מלכי Forever I will extol my king
- Poem LXXV: ترا يا سُلطان See, O sultan
- Poem in Hebrew: אלהים ממכון שחק God sported from the heavens
- Poem LXXVI: من سكنتُه The one who I shelter
- Poem in Hebrew: נפשי אל צורי To my rock, my spirit
- Poem LXXVII: بعدت عني You became distant from me
- Poem in Hebrew: רחק ידיד The beloved became distant
- Poem LXXVIII: متى نستريحوا When we rest
- Poem in Hebrew: אל נערץ בסוד גלגליו A God of dread in the secret of his sphere
- Poem LXXIX: يا غايبين O absent ones
- Poem in Hebrew: יחונן צור May the Rock give favor
- Poem LXXX: نحو لي هو الذي هيج غرامي Beside me is the one who stirred my desire
- Poem in Hebrew: מלכי יצוק My king will worry
- Poem LXXXI: الزم قال له ينفع He had to tell him to profit
- Poem in Hebrew: יונה איך תדמה Dove, how will you imagine
- Poem in Hebrew: יעלת אהבים Beloved gazelle
- Poem in Hebrew: יא לעבדך זכור ברית Remember your servant’s covenant
- Poem LXXXII: توجدني في باب النكية You track me down at the gate of vexation
- Poem LXXXIII: الحمام ريتهُ مُزعبل I saw the dove prancing
- Poem LXXXIV: يا سايلي بالله O my petitioner of God
- Poem LXXXV: تفكيركم عندي I think of you
- Poem in Hebrew: מלך מרומם Exalted King
- Poem in Hebrew: ענפי עץ חיים The branches of the Tree of Life
- Poem in Hebrew: אודה לאדוני צור גאוני I give thanks to the Lord, Rock of Exaltedness
- Poem in Hebrew: נשמתי ורוחי בי My soul and spirit are in me
- Poem LXXXVI: ساكن غرامك Desire for you inhabited
- Poem LXXXVII: كان نريد يا اهل الوادي I wanted, O people of the wadi
- Poem LXXXVIII: خاطر كُنت واحد اليوم يا الخوان Because one day I was, my brothers
- Poem LXXXIX: برغوت مبحبح في بُرج عالي Return in joy to the days of youth... a hoarse flea in a tall tower