Poem XIX.
f. 106r-106v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
*** ממלאח גלוסנא עלה אלויד * וכל אריחאן הוא יעמל * // פאכת ומקנין וחדיד * ואום אלחסן יא גיזאלה *** // פאכת *** ממלאח לייאלי אלמוודה * ואלונס בין אלחבייב * לאכן יא קלבי עמדה * ומן אלויצאל תאהו גֹאייב ** נחלף ימין ואני צאדק ** חביב אלה סלת ענו * קלבי אליום תאהו האייגִ * ואלבחר בינו ובינו ** ממלאח גלוס גִנא מעה לבנאת * בטרור ועידאן ופורגִאת * ימשי זמאן ויגִי אוכראת וגזאל אצֹריף אמעי יבאת ***
Arabic Orthography
*** مملاح جلوسنا عله الويد * وكل اريحان هوا يعمل * // فاخت ومقنين وحديد * واوم الحسن يا غيزاله *** // فاخت *** مملاح لييالي المووده * والونس بين الحباييب * لاكن يا قلبي عمده * ومن الويصال تاهو غاييب * نحلف يمين واني صادق ** حبيب اله سلت عنو * قلبي اليوم تاهو هاييج * والبحر بينو وبينو ** مملاح جلوس جنا معه لبنات * بطرور وعيدان وفورجات * يمشي زمان ويجي اوخرات وغزال اضريف امعي يبات ***
English Translation
How beautiful was our gathering by the river, with all the winds at play, the turtledove, goldfinch, and [ḥadīd] and the nightingale, O gazelle! How beautiful were the nights of friendship, of closeness between lovers. But what a crime, my heart, from union he lost his way. I swear, and I mean it: I asked after him with the friend of God. Today my heart has fallen into turbulence, the ocean is between them [us]. How beautiful was our gathering with the girls, with tambourines and lutes and [furjāt]! Times pass and others come, and the gazelle of the elegant one sleeps beside me
Standardized Version
ما املح جلوسنا على الواد * وكل الريحان هو يعمل فاخت ومقنين وحديد * وام الحسن يا غِزالة ما املح ليالي الموّدة * والاُنس بين الحبايب لكن يا قلبي عمدة * ومن الوصال تاهُ غايب نحلف يمين واني صادق * حبيب الله سلت عنُه قلبي اليوم تاهُ هايج * والبحر بيني وبينُه ما املح جلوسنا مع البنات * بطرور وعيدان وفُرجات يمشي زمان ويجي اُخرات * وغزال الظريف معي يبات
Notes:
1. In the penultimate line, we have presented this as jalūsna (جلوسنا), in keeping with the opening of the poem. The manuscript reads jalūs jna, with the possibility of interpreting jna as jīna (we came), janna (paradise), or even ghina’ (song or singing).