Poem XXI.
f. 107r-107v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
*** יא עיבאד עשקי מוגִדד * חין נרא אלענקוד נפרח ** ויהיגִ עאני גֹראמי * ונגִי תחתו ונשטח * ונסוק יהודי פי יידי * הוא יעצר לי וננשרח *** ימצֹא עקלי חין נראה * וגֹראמי פיה יזיד * אנה מה נעשק אסואה יא הילאל פי כל עיד *** *** יא נדימי קום מן אנוום *** לאלמוחאל אנהו מוגִדד ** אסמע אטיור תצייאח * ואלכיוס עליך תועדד *** א אנתבאה לאלפגִר קד לאח * עלה אלגִצון הוא יוותקד ** // אנהאר פי שרק * וגִלא ואצֹלאם לאלגֹרב מאשי ואנתבאה לצוות חדיד פי אסגִור יעמל תוואשי *** *** // אתה אליו ברכה יאמרו יראי יי *** נא מרומם על ברכה הללו עבדי יי *** // ועשו אתם ברכה נא וברכו את יי ***
Arabic Orthography
*** يا عيباد عشقي موجدد * حين نرا العنقود نفرح ** ويهيج عاني غرامي * ونجي تحتو ونشطح * ونسوق يهودي في ييدي * هوا يعصر لي وننشرح *** يمضا عقلي حين نراه * وغرامي فيه يزيد * انه مه نعشق اسواه يا هيلال في كل عيد *** *** يا نديمي قوم من انووم ** لالموحال انهو موجدد ** اسمع اطيور تصيياح * والكيوس عليك توعدد ** ا انتباه لاالفجر قد لاح * عله الغصون هوا يووتقد ** // انهار في شرق يوجلا واضلام لالغرب ماشي وانتباه لصووت حديد في اسجور يعمل توواشي *** // ------------------------------------------------------ ---------------------------------------------------------
English Translation
O servants, my love is renewed! When I see the cluster of grapes I rejoice! My desire arouses me, and I come under it and dance. I lead a Jew with my hands, he presses [them] for me and I am glad. My reason leaves me when I see him, and my desire for him grows. I love no other like him, O new moon of each festivity. O my companion, awake from your slumber! It is certain that he is renewed. Listen to the birds crying out, and the cups are ready for you. See how dawn has broken, it is lighting the branches on fire. The day is shining in the east, and the shadows are going to the west. Listen to the voice of the [ḥadīd] in the trees making overtures. [Say to Him a blessing, you who fear the Lord Exalt Him with a blessing, servants of the Lord. Do a blessing unto Him, bless the Lord.]
Standardized Version
يا عباد عشقي مُجدد * حين نرى العنقود نفرح ويهيج عني غرامي * ونجي تحتُه ونشطح ونسوق يهودي في يدي * هو يعصر لي وننشرح يمضى عقلي حين نراه * وغرامي فيه يزيد انا ما نعشق اسواه * يا هلال في كل عيد يا نديمي قُم من النوم * لا مُحال انهُ مُجدد اسمع الطيور تصياح * والكيوس عليك تُعدد انتبه للفجر قد لاح * على الغصون هو يوتقد النهار في الشرق يُجلى * والظلام للغرب ماشي وانتبه لصوت حديد * في الشجور يعمل التواشي ----------------------------------------------------- ----------------------------------------------------- -----------------------------------------------------
Notes:
1. This is the Arabic text that provides the melody for Hebrew poem immediately preceding it, עם צבי לכו ונלכה.
2. The final line (...وانتبه لصوت حديد) is found in the inṣirāf māya “Yā nadīm al-layl.”
3. The final word, al-tawāshī, refers to instrumental preludes or overtures, such as open a nūba; alternatively, it can be read as “embroideries.”