Poem XLIV.
f. 116r-116v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
פאצֹת מן אלבכא אגִפאני * וגֹרקת פי דמוע ** חתא תעגִבו גִיראני * מן דאק אלולוע ** איידה נרא * צולטאני * נלקאה בדמוע ** // יפהאם ישארתי // בלעיינין * ויקבל אלעדור ** אנה אלדי רמאתני עייני * פי בנאת אלחצֹור ** עייני רמאתני פי שי טופלא * אבהא מן אלקמר ** לבשת מן אלמחסן חולא ** תנהז ותפתכר ** אן לא תזורני יא טופלא * כאן נסכון אלקבר ** // אנה // אלדי משית מפארק ** ואלבועד אלי צעיב ** נבכי בכא אלחמאם אשאייק ** מן כותרת אלהיב *** // טלעת פוק אסטאח תנכיני * ותאבל אלעקול ** טופלה מערבטה במאייני ** מה ענדי מה נקול ** אן לא תזורני יא עייני ** פי אלקפץ נאכול אלבקול ** // יא // מולאתי עלאש תהגִורני ** יא כחלת אשפר ** *** אנה אלדי רמאתני עייני ** פי בנאת אלחצֹור ***
Arabic Orthography
فاضت من البكا اجفاني * وغرقت في دموع ** حتا تعجبو جيراني * من داق الولوع ** اييده نرا صلطاني * نلقاه بدموع ** // يفهام يشارتي // بلعيينين * ويقبل العدور ** انه الدي رماتني عييني * في بنات الحضور ** عييني رماتني في شي طوفلا* ابها من القمر ** لبست من المحسن حولا ** تنهز وتفتخر ** ان لا تزورني يا طوفلا * كان نسكون القبر ** // انه // الدي مشيت مفارق ** والبوعد الي صعيب ** نبكي بكا الحمام اشاييق ** من كوثرت الهيب *** // طلعت فوق اسطاح تنخيني ** وتابل العقول ** طوفله معربطه بماييني ** مه عندي مه نقول ** ان لا تزورني يا عييني * في القفص ناكول البقول ** // يا // مولاتي علاش تهجورني ** يا كحلت اشفر ** ***انه الدي رماتني عييني ** في بنات الحضور ***
English Translation
My eyes flooded with weeping, and they drowned in tears Until my neighbors were astonished by that passion. If I see my sultan, I will greet him with tears. He will understand what my eyes say and will kiss my soft cheeks— I whose eye struck me with the sight of the girls of the entourage. My eye was ensnared by a girl more beautiful than the moon. She was dressed in the finest clothes, proud and haughty. If you don’t visit me, my young lady, I will inhabit the grave. I who walked the crossroads, for whom distance [from the beloved] is hard: I cry the cry of the dove pining in awe. You went up to the rooftop to provoke me and to madden the mind-- A girl caught up in my deception, I have nothing to say [to her]. If you do not visit me, apple of my eye, I will eat grass in a cage. Why have you abandoned me, O my lady with the black eyelashes? I whose eye struck me with the sight of the girls of the entourage.
Standardized Version
فاضت من البكاء اجفاني وغرقت في الدموع حتى تعجبوا جيراني من ذاك الولوع اذا نرى سلطاني نلقاه بالدموع يفهم اشارتي بالعينين ويقبل العذور انا الذي رمتني عيني في بنات الحضور عيني رمتني في شي طُفلة ابها من القمر لبست من المحسن حُلة تنهز وتفتخر ان لا تزورني يا طُفلة كان نسكن القبر انا الذي مشيت مفارق والبُعد الي صعيب نبكي بكاء الحمام الشيق من كُثرة الهيب طلعت فوق السطاح تنخيني وتهبل العقول طُفلة معربدة بميني ما عندي ما نقول ان لا تزورني يا عيني في القفص ناكل البقول يا مولاتي علاش تهجرني يا كحلة الشفر انا الذي رمتني عيني في بنات الحضور
Notes:
1. The heading note links this Arabic text to the Hebrew text “I give thanks for my Lord, Rock of Exaltedness,” found between Poem LXXXV and Poem LXXXVI in the final ṭarīq. There, the Hebrew text carries a heading that refers back to this Arabic text.