Poem LV.
f. 120r-120v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
// אנה // וכאסי // ואלחביב / ביתנה נדירו אלחומייא ** אנה וכאסי ואלחביב ** ואסעד אקבל עלייא * למן גֹפל עני ארקיב ** למן בדא אצובח יצבח * גֹנית להו זגִלאן עגִיב ** ואסמע טייור אלבסאתין * אם לחסן ואלימאם ** מן פוק לגֹצאן תנשד * מה }כ{צהום אלה אלכלאם ** *** // פגִעת יא צובח קלבי אליקלו כונת תצבח ** פארקתני מן חביבי * בלבוס ותעניק / ומזאח ** למן נצֹרתו פי גִונבי * קאלי תרא צֹוו אצבח ** // לאיין // אייא צובח לאיין * אקבלת ואליל פי אהתזם * נווריך עקד אלכמאין * פי כל רווצֹא ליך עילאם ***
Arabic Orthography
// انه // وكاسي // والحبيب * / بيتنه نديرو الحومييا ** انه وكاسي والحبيب ** واسعد اقبل علييا * لمن غفل عني ارقيب ** لمن بدا اصوبح يصبح * غنيت لهو زجلان عجيب ** // واسمع طييور البساتين * ام لحسن واليمام ** من فوق لغصان تنشد * مه }خ{صهوم اله الكلام ** *** // فجعت يا صوبح قلبي * اليقلو كونت تصبح ** فارقتني من حبيبي * بلبوس وتعنيق / ومزاح ** لمن نضرتو في جونبي * قالي ترا ضوو اصبح ** // لايين // اييا صوبح لايين * اقبلت واليل في اهتزم نووريك عقد الكماين * في كل رووضا ليك عيلام ***
English Translation
We passed the night drinking wine, me and my cup and the beloved, and happiness drew close to me when the watchman ignored me. When morning began to break, I sang him a marvelous zajal. Listen to the birds of the gardens—the nightingale and the dove. They sing from the tops of the branches—all they need are words. O morning, you have afflicted my heart, when they said you had risen. You separated me from my beloved in kisses, embraces, and jest. Of the one I looked at by my side, they would say, Look at the light of morning! Go easy, O morning, go easy! You’ve approached while the night is in defeat. Your light is the necklace of the hidden ones—in every meadow you have [left] signs.
Standardized Version
بيتنا نديروا الحوميا * انا وكاسي والحبيب والسعد اقبل عليَّ * لمن غفل عني الرقيب لمن بدا الصُبح يصبح * غنيت لهُ زجلاً عجيب واسمع طيور البساتين * ام الحسن واليمام من فوق الغصان تنشد * ما خصهُم الا الكلام فجعت يا صُبح قلبي * الي قالوا كُنت تصبح فارقتني من حبيبي * بالبوس والتعنيق ومزاح لمن نظرتُه في جُنبي * قال لي ترا ضوء الصبح لاين يا صُبح لاين * اقبلت والليل في اهتزام نورِك عقد الكماين * في كل روضة لِك عِلام
Notes:
1. In the final line, نورِك (your light) can also be read as نوريك (I will show you).
2. This poem provides the melody for the Hebrew poem that immediately follows.