Poem XLV.
f. 116v-117r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
יא {} יא גִוזאלי אראצֹו באללה נסאלכם ** אכאן פיכום רימי רצֹאו ביננה ** אסוואלף מאלו ואנה דכילהום * ללתי גצֹבאנה * עאמין וסנא *** וקפו ללקאעי וסמעו חזאייגִי ** אש כאן עייבי מעה צולטנת אלמילאח ** בעת ביהא נאסי ואהלי ודוולתי * כל מה תאמרני נעמל עלה אצלאח ** יאמנה וכדיגִה קעדו קובאלתי אלדי סחרוני בעיונהום וקאח ** // יא // עידאב // אואני מה קצח כלובהום ** // אתואפקו עאן ראסי ** וכיף די אלהנא *** // אסוואלף // מאלו ואנה דכילהום *** *** יא כוחיל אלחאגִב יא כאמל אלכצול ** עאן קבאח פעאלך למתאל ביך יצֹרבו ** באן עייבך * בעד אצוחבה מעה אלויצאל * לא גֹנא יפתכר אלינסאן צאחבו *** פרקת אצוחבה * שוף אצהר כיף באן ** אזמאן אלפאסד * באנת גֹראייבו ** ומחאן אצֹוחבה תצבר להא ארגִאל *** מן עמלשי זלה דבי יחסבו ** // כאן // עייבך * ונזלת מנאזל אלאייאם ** // בעד // ימאנך ועקודך נסיתני ** ורטֹית בפראקי יא כאיינת אטעאם * מור תלקה פעלך * בעד אן נסיתני
Arabic Orthography
يا {} يا غوزالي اراضو بالله نسالكم ** اكان فيكوم ريمي رضاو بيننه ** اسووالف مالو وانه دخيلهوم * للتي غضبانه * عامين وسنا *** وقفو للقاع * وسمعو حزاييجي ** اش كان عييبي معه صولطنت الميلاح ** بعت بيها ناسي واهلي ودوولتي * كل مه تامرني نعمل عله اصلاح ** يامنه وخديجه قعدو قوبالتي الدي سحروني بعيونهوم وقاح ** // يا // عيداب // اواني مه قصح كلوبهوم ** // اتوافقو عان راسي ** وكيف دي الهنا *** // اسووالف // مالو وانه دخيلهوم *** *** يا كوحيل الحاجب يا كامل الكصول ** عان قباح فعالك لمتال بيك يظربو ** بان عييبك * بعد اصوحبه معه الويصال ** لا غنا يفتكر الينسان صاحبو *** فرقت اصوحبه * شوف اصهر كيف بان ** ازمان الفاسد * بانت غراييبو ** ومحان اضوحبه تصبر لها ارجال ** من عملشي زله دبي يحسبو ** // كان // عييبك * ونزلت منازل الاييام ** // بعد // يمانك وعقودك نسيتني ** ورظيت بفراقي يا خايينت اطعام * مور تلقه فعالك * بعد ان نسيتني
English Translation
O my gazelle, may God please your progeny; if my antelope is among you, let Him grant us peace. Long hair swayed and I entered into them, my lady [who has been] angry for two years plus one. They stood below and heard my songs—my shame over the Sultana of beauties. I sold my people and family and state for her—everything she commands of me I do. Yamina and Khadija sat before me, who shamelessly enchanted me with their eyes. O torments of my times, how hard are their hearts! They agreed on my head and what pleasure was this! Long hair swayed and I entered into them… O you with the black eyebrows, of the most perfect qualities, for such wickedness of your deeds [they would] beat you. Your shame was revealed after your companionship in union. People must remember their companion. O companions, see how patience is revealed! Wasted time has revealed its wonders. And men have patience for the trials of companionship—whoever made an error pays for it now. It was your shame, and the dwelling-places of time have descended. After your oaths and declarations you forgot me, And became content that we separate. O consummate traitor: you will find your deeds bitter after you’ve forgotten me.
Standardized Version
يا غُزالي اراضوا بالله انسالكم اكان فيكُم ريمي رضاوا بيننا السوالف مالوا وانا دخيلهُم للتي غضبانة عامين وسنة وقفوا للقاع وسمعوا هزايجي اش كان عيبي مع سُلطانة المِلاح بعت بها ناسي واهلي ودولتي كل ما ثمرني نعمل على الصلاح يامنة وخديجة قعدوا قُبالتي الذي سحروني بعيونهُم وقاح يا عِذاب اواني ما قصح قلوبهُم اتوافقوا عن راسي وكيف دي الهنا السوالف ماله وانا دخيلهُم… يا كُحيل الحاجب يا كامل الخصول عن قباح فعالك لمثال بك يضربوا بان عيبك بعد الصُحبة مع الوصال لا غنى يفتكر الانسان صاحبُه فرقة الصُحبة شوف الصهر كيف بان الزمان الفاسد بانت غرايبُه وامحان الصُحبة تصبر لها الرجال من عمل شي زلة دابا يحسبُه كان عيبك ونزلت منازل الايام بعد ايمانك وعقودك نسيتني ورضيت بفراقي يا خاينة التمام مُر تلقى فعالك بعد ان نسيتني
Notes:
1. We are reading حزاييجي as هزايجي (songs).