Poem LXXXVII.
f. 134r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
כאן נריד יא אהל ואדי נגלס אליום גִולייסא *
נמזגִ אלכאס פי יידי * נרסל לאלרופיישא **
נבלגֹ מה פי קצדי ** פי רצֹאך יא שומייסה **
// דוקת עישקה אן קוויא * כאן סבאת מן נוצֹיירא *
// לא תלומו עלייא * קלבי יא הווא סומיירה ***
Arabic Orthography
كان نريد يا اهل وادي * نجلس اليوم جولييسا *
نمزج الكاس في ييدي * نرسل لالروفييسا **
نبلغ مه في قصدي ** في رضاك يا شومييسه **
// دوقت عيشقه ان قوويا * كان سبات من نوضييرا *
//لا تلومو علييا * قلبي يا هووا سومييره ***
English Translation
I wanted, O people of the wadi, to sit today a while—
To mix the cup in one hand and send it to the little sweet one.
I’ll attain my aim by your pleasure, O little sun!
I tasted a powerful desire that captured [me] with just a little glance.
Don’t reproach me—my heart desires little Samira.
Standardized Version
كان نريد يا اهل الوادي * نجلس اليوم جُليسة
نمزج الكاس في يدي * نرسل للروفيسة
نبلغ ما في قصدي ** في رضاك يا شُميسة
ذوقت عِشقةً قوية * كان سبات من نُظيرة
لا تلوموا عليَّ * قلبي يهوى سُميرة
Notes:
1. Samira can also mean “brown one.”