Poem LXXXVII.
f. 134r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
כאן נריד יא אהל ואדי נגלס אליום גִולייסא * נמזגִ אלכאס פי יידי * נרסל לאלרופיישא ** נבלגֹ מה פי קצדי ** פי רצֹאך יא שומייסה ** // דוקת עישקה אן קוויא * כאן סבאת מן נוצֹיירא * // לא תלומו עלייא * קלבי יא הווא סומיירה ***
Arabic Orthography
كان نريد يا اهل وادي * نجلس اليوم جولييسا * نمزج الكاس في ييدي * نرسل لالروفييسا ** نبلغ مه في قصدي ** في رضاك يا شومييسه ** // دوقت عيشقه ان قوويا * كان سبات من نوضييرا * //لا تلومو علييا * قلبي يا هووا سومييره ***
English Translation
I wanted, O people of the wadi, to sit today a while— To mix the cup in one hand and send it to the little sweet one. I’ll attain my aim by your pleasure, O little sun! I tasted a powerful desire that captured [me] with just a little glance. Don’t reproach me—my heart desires little Samira.
Standardized Version
كان نريد يا اهل الوادي * نجلس اليوم جُليسة نمزج الكاس في يدي * نرسل للروفيسة نبلغ ما في قصدي ** في رضاك يا شُميسة ذوقت عِشقةً قوية * كان سبات من نُظيرة لا تلوموا عليَّ * قلبي يهوى سُميرة
Notes:
1. Samira can also mean “brown one.”