Poem XVI.
f. 105r-105v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm


Hebrew Orthography
מרצֹי מסיכן מעדום * מן כותרת דנבי הוא ידום *
רצֹני מבכוס כאל מגִדום * ולא טאק חאד יקרבני ** //רצֹני
** רפדת כולשי בצבר * כל מן יראני יעתבר * לם אן יסאל
עני בלכבר * כנהום מה ידריוני *** // לם / אן // יסאל / עני
** זפרת מן סנין כבדי * מן המומי ותנכידי * אליל ונהאר
אננאדי ולא מן יגִי יסאוולני ** // אליל // ונהאר
**ואגִב ננוח טול עומרי * עלה מה גִורא לי פי סוגרי **
// ודמועי תהטל ותגִרי * אבכי וזיד יא עייני ** // ודמועי
** קאצית מן אלעדאב כותרה * אצֹלאמו עייני ולם תקת
נרא * // מן כותרת דנֹבי אעתרה * אלי גֹוואני שיטאני *** // מן
** איידה נפתכר סבאב כורבי * ימצֹה עקלי ויתגֹאשה קלבי *
מן אלחס כאן סבאב תעבי * דאוי מרצֹ יא אלוחדאני **
// מן // אלחס // כאן
*** לאבוד כאן ענדי מה נעיד * חין כונת פי זמאן אן
סעיד * כאן לי חביב קריב ולבעיד * וליום כולהום
גִאחדוני *** // כאן / לי // חביב
//אל עיר רצוייה חלקו * בנים בציון דרכו * ובעוז וחדוה
ישחקו * יענו בקול רם ברכו *** // ובעוז // וחדוה
Arabic Orthography
مرضي مسيكن معدوم * من كوثرت دنبي هوا يدوم *
رضني مبخوس خال مجدوم * ولا طاق حاد يقربني ** // رضني
*** رفدت كولشي بصبر * كل من يراني يعتبر * لم ان يسال
عني بلخبر * كنهوم مه يدريوني *** // لم / ان // يسال / عني
***زفرت من سنين كبدي * من همومي وتنكيدي * اليل ونهار
اننادي ولا من يجي يساوولني *** // اليل // ونهار
*** واجب ننوح طول عومري * عله ما جورا لي في سوغري **
// ودموعي تهطل وتجري * ابكي وزيد يا عييني *** // ودموعي
*** قاصيت من العداب كوثره * اضلامو عييني ولم تقت
نرا * // من كوثرت دنبي اعتره * الي غوواني شيطاني *** // من
*** اييده نفتكر سباب خوربي * يمضه عقلي ويتغاشه قلبي *
من الحس كان سباب تعبي * داوي مرضي يا الوحداني **
// من // الحس // كان
*** لابود كان عندي مه نعيد * حين كونت في زمان ان
سعيد * كان لي حبيب قريب ولبعيد * وليوم كولهوم
جاحدوني *** // كان / لي // حبيب
----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
English Translation
My illness is a poor lost soul, it lives off the abundance of my sins!
It sent me back reduced, a beauty mark afflicted with leprosy, and no one can bear being near me.
I withstood everything with patience, and all who see me [take it as a warning].
No one asks after me, it is as if they don’t know me.
My liver moans with age, from my worries and misfortune.
Night and day I cry out, and no one comes asking after me.
I must weep my whole life for what happened to me in my youth.
And my tears overflow and course down—I weep and more, O my eye!
I was pained by the many torments—my eyes darkened and I could not see.
By the abundance of my sin I am afflicted, as if my Satan tempted me.
When I think back to the causes of my destruction, my reason departs and my heart is overcome.
From the senses stemmed the reason for my hardship. Heal my sickness, O matchless One!
I should have gone back to the time when I was happy.
I had friends near and far—now all of them have repudiated me.
[They shall share the desired city, the sons shall walk to Zion,
With strength and joy they will play, they will answer with full voice and bless]
Standardized Version
مرضي مسيكن معدوم * من كُثرة ذنبي هو يدوم
ردني مبخوص خال مجذوم * ولا طاق حد يقربني
رفدت كل شي بالصبر * كل من يراني يعتبر
لا من يسال عني بالخبر * كانهُم ما يدريوني
زفرت من سنين كبدي * من همومي وتنكيدي
الليل والنهار انادي ولا من يجي يساولني
واجب انّوح طول عُمري * على ما جرى لي في صُغري
ودموعي تهطل وتجري * ابكي وزيد يا عيني
قاسيت من العذاب كُثره* اظلموا عيني ولم تقت نرى
من كُثرة ذنبي اعترى * الا غواني شيطاني
اذا نفتكر سباب خُربي * يمضى عقلي ويتغاشى قلبي
من الحس كان سباب تعبي * داوي مرضي يا الوحداني
لا بُد كان عندي ما نعيد * حين كنت في زمانٍ سعيد
كان لي حبيب قريب والبعيد * واليوم كلهم جحدوني
-----------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
Notes:
1. The final lines in Hebrew are the closing couplet from the Hebrew poem found just before poem XII (חזק גואל).