Poem XVI.
f. 105r-105v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
מרצֹי מסיכן מעדום * מן כותרת דנבי הוא ידום * רצֹני מבכוס כאל מגִדום * ולא טאק חאד יקרבני ** //רצֹני ** רפדת כולשי בצבר * כל מן יראני יעתבר * לם אן יסאל עני בלכבר * כנהום מה ידריוני *** // לם / אן // יסאל / עני ** זפרת מן סנין כבדי * מן המומי ותנכידי * אליל ונהאר אננאדי ולא מן יגִי יסאוולני ** // אליל // ונהאר **ואגִב ננוח טול עומרי * עלה מה גִורא לי פי סוגרי ** // ודמועי תהטל ותגִרי * אבכי וזיד יא עייני ** // ודמועי ** קאצית מן אלעדאב כותרה * אצֹלאמו עייני ולם תקת נרא * // מן כותרת דנֹבי אעתרה * אלי גֹוואני שיטאני *** // מן ** איידה נפתכר סבאב כורבי * ימצֹה עקלי ויתגֹאשה קלבי * מן אלחס כאן סבאב תעבי * דאוי מרצֹ יא אלוחדאני ** // מן // אלחס // כאן *** לאבוד כאן ענדי מה נעיד * חין כונת פי זמאן אן סעיד * כאן לי חביב קריב ולבעיד * וליום כולהום גִאחדוני *** // כאן / לי // חביב //אל עיר רצוייה חלקו * בנים בציון דרכו * ובעוז וחדוה ישחקו * יענו בקול רם ברכו *** // ובעוז // וחדוה
Arabic Orthography
مرضي مسيكن معدوم * من كوثرت دنبي هوا يدوم * رضني مبخوس خال مجدوم * ولا طاق حاد يقربني ** // رضني *** رفدت كولشي بصبر * كل من يراني يعتبر * لم ان يسال عني بلخبر * كنهوم مه يدريوني *** // لم / ان // يسال / عني ***زفرت من سنين كبدي * من همومي وتنكيدي * اليل ونهار اننادي ولا من يجي يساوولني *** // اليل // ونهار *** واجب ننوح طول عومري * عله ما جورا لي في سوغري ** // ودموعي تهطل وتجري * ابكي وزيد يا عييني *** // ودموعي *** قاصيت من العداب كوثره * اضلامو عييني ولم تقت نرا * // من كوثرت دنبي اعتره * الي غوواني شيطاني *** // من *** اييده نفتكر سباب خوربي * يمضه عقلي ويتغاشه قلبي * من الحس كان سباب تعبي * داوي مرضي يا الوحداني ** // من // الحس // كان *** لابود كان عندي مه نعيد * حين كونت في زمان ان سعيد * كان لي حبيب قريب ولبعيد * وليوم كولهوم جاحدوني *** // كان / لي // حبيب ---------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------
English Translation
My illness is a poor lost soul, it lives off the abundance of my sins! It sent me back reduced, a beauty mark afflicted with leprosy, and no one can bear being near me. I withstood everything with patience, and all who see me [take it as a warning]. No one asks after me, it is as if they don’t know me. My liver moans with age, from my worries and misfortune. Night and day I cry out, and no one comes asking after me. I must weep my whole life for what happened to me in my youth. And my tears overflow and course down—I weep and more, O my eye! I was pained by the many torments—my eyes darkened and I could not see. By the abundance of my sin I am afflicted, as if my Satan tempted me. When I think back to the causes of my destruction, my reason departs and my heart is overcome. From the senses stemmed the reason for my hardship. Heal my sickness, O matchless One! I should have gone back to the time when I was happy. I had friends near and far—now all of them have repudiated me. [They shall share the desired city, the sons shall walk to Zion, With strength and joy they will play, they will answer with full voice and bless]
Standardized Version
مرضي مسيكن معدوم * من كُثرة ذنبي هو يدوم ردني مبخوص خال مجذوم * ولا طاق حد يقربني رفدت كل شي بالصبر * كل من يراني يعتبر لا من يسال عني بالخبر * كانهُم ما يدريوني زفرت من سنين كبدي * من همومي وتنكيدي الليل والنهار انادي ولا من يجي يساولني واجب انّوح طول عُمري * على ما جرى لي في صُغري ودموعي تهطل وتجري * ابكي وزيد يا عيني قاسيت من العذاب كُثره* اظلموا عيني ولم تقت نرى من كُثرة ذنبي اعترى * الا غواني شيطاني اذا نفتكر سباب خُربي * يمضى عقلي ويتغاشى قلبي من الحس كان سباب تعبي * داوي مرضي يا الوحداني لا بُد كان عندي ما نعيد * حين كنت في زمانٍ سعيد كان لي حبيب قريب والبعيد * واليوم كلهم جحدوني ----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------
Notes:
1. The final lines in Hebrew are the closing couplet from the Hebrew poem found just before poem XII (חזק גואל).