Poem XXXI.
Hebrew Orthography
מה תנזל יא ושאם * חרוף אלאם פי עטי זיינת לבסאם *** מה תנזל אוושאם אנייל יגִיה אלוויל * מה תנזל ואחד ארגִיל *** אמשא לצאחבתו פי אליל * ותרק אלויילי פי אלמחבה מה יוולאם *** ומה תנזל לי תופאח * אלי פוואח וכבלו נצף לרייאח *** מה תנזל זווגִ וקאח * שאבאת מלאח * כארגִאת מן אלחמאם *** ומה תנזל לי ברשאת * ומסוואקאת * מאשיין לווטאן בעיד ** משא לצחבתו פי אליל ותרק אלוייל * פי אלמחבה מה יוולאם ** ואלעמארה יא פאהם * בדיאת תשחאם ואלוונד רגִאל אזעאם ** ונזל כובאר אדיוואן * פלאן פלאן * וגִיבלי קארה עתמאן *** // העלי למחלי ארוכה * לתת עלכם היום ברכה ***
Arabic Orthography
مه تنزل يا وشام * حروف الام في عطي زيينت لبسام *** مه تنزل اووشام انييل يجيه الوويل * مه تنزل واحد ارجيل *** امشا لصاحبتو في اليل * وترق الوييلي في المحبه مه يوولام *** ومه تنزل لي توفاح * الي فوواح و{ك/خ/ق}بلو نصف لريياح *** مه تنزل زوج وقاح * شابات ملاح * خارجت من الحمام *** ومه تنزل لي برشات * ومسوواقات * ماشيين لووطان بعيد ** مشا لصحبتو في اليل وترق الوييل * في المحبه مه يوولام ** والعماره يا فاهم * بديات تسحام والووند رجال ازعام ** ونزل كوبار اديووان * فلان فلان * وجيبلي قاره عثمان *** // -------------------------------------------------------
English Translation
Don’t stop, tattooist, the letters L as you beautify the spaces between the fingers. Don’t stop, tattooist. Finishing brings affliction. Don’t stop. A virile man went to his girlfriend at night and left behind affliction. In love there is no censure. Don’t stop—I have a fragrant apple and half of it goes to the winds. Don’t stop—an impudent pair, beautiful girls who have come out of the hammam. Don’t stop—I have speckled horses and herds walking to a distant land. He went to his girlfriend at night and left behind affliction. In love there is no censure. The fleet, O you who understand, is being caulked, and the Ounda are men of leadership. Bring down the elders of the diwan, so-and-so, and bring me Qara ‘Uthman... [Grant an extension on what I owe that I might give to you today a blessing]
Standardized Version
ما تنزل يا وشام * حروف اللام في عطي زينة الابصام ما تنزل يا وشام النيل يجي الويل * ما تنزل واحد الرجيل امشى لصاحبته في الليل * وترك الويلي في المحبة ما يُلام وما تنزل لي تفاح * الي فواح وقبله نصف للرياح ما تنزل زوج وقاح * شابات ملاح * خرجت من الحمام وما تنزل لي برشات * ومسواقات * ماشيين لوطن بعيد مشى لصحبتُه في الليل وترك الويل * في المحبة ما يُلام والعمارة يا فاهم * بديات تشحام والوند رجال الزعام ونزل كُبار الديوان * فلان فلان * وجيب لي قارة عثمان -------------------------------------------------------
Notes:
1. The heading is unusual. Barwal or barwāl can refer to a rhythm or to a short colloquial song. In either meaning, the term has a popular connotation in the urban musical traditions of the Maghrib.
2. Beaussier gives al-wand as Ounda.
3. Qara is “black” in Turkish. In other words, Black ‘Uthman.
4. This text, which assumes the voice of a woman addressing the person who tattoos her, reflects a wider expressive genre that similarly uses the Arabic alphabet as its conceit and engages in rich internal rhyme and wordplay. Several extended versions exist from the ḥawzī poets of Tlemcen of the 17th and 18th centuries. Another such text follows in the fourth ṭarīq (Poem XLVII).
5. The two poems that follow in Hebrew in the manuscript bring this second ṭarīq to a close.