Poem XLII.
f. 115v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
כאן נריד יא האל וואדי * נגִלס אליום גִולייסא *
נמזגִ אלכאס פי יידי * ונרסלו לרופיישא **
נבלגֹ מה פי קצדי ** פי רצֹאך יא שומייסה **
// דוקת עישקא אן קווייא * כאן סבאב מן נוצֹיירה
// לא תלומו עלייא * קלבי יהווא צומיירה **
Arabic Orthography
كان نريد يا هال ووادي * نجلس اليوم جولييسا
نمزج الكاس في ييدي * ونرسلو لروفييسا
نبلغ مه في قصدي ** في رضاك يا شومييسه
دوقت عيشقا ان قووييا * كان سباب من نوضييره
لا تلومو علييا * قلبي يهووا صومييره
English Translation
I wanted, O people of the wadi, to have a little gathering today—
to mix the cup in my hand, and send it to Rufisa—
to attain what I wished for of your pleasure, O little sun.
I tasted a powerful desire—it was the reason for [my] quick glance.
Do not reproach me! My heart longs for the little brown-skinned one.
Standardized Version
كان نريد يا هال وادي * نجلس اليوم جُليسة
نمزج الكاس في يدي * ونرسلوا لرُفيسة
نبلغ ما في قصدي ** في رضاك يا شوميسة
ذوقت عَشقاً قوية * كان سباب من النُظيرة
لا تلوموا عليَّ * قلبي يهوى السُميرة