Poem XLII.
f. 115v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
כאן נריד יא האל וואדי * נגִלס אליום גִולייסא * נמזגִ אלכאס פי יידי * ונרסלו לרופיישא ** נבלגֹ מה פי קצדי ** פי רצֹאך יא שומייסה ** // דוקת עישקא אן קווייא * כאן סבאב מן נוצֹיירה // לא תלומו עלייא * קלבי יהווא צומיירה **
Arabic Orthography
كان نريد يا هال ووادي * نجلس اليوم جولييسا نمزج الكاس في ييدي * ونرسلو لروفييسا نبلغ مه في قصدي ** في رضاك يا شومييسه دوقت عيشقا ان قووييا * كان سباب من نوضييره لا تلومو علييا * قلبي يهووا صومييره
English Translation
I wanted, O people of the wadi, to have a little gathering today— to mix the cup in my hand, and send it to Rufisa— to attain what I wished for of your pleasure, O little sun. I tasted a powerful desire—it was the reason for [my] quick glance. Do not reproach me! My heart longs for the little brown-skinned one.
Standardized Version
كان نريد يا هال وادي * نجلس اليوم جُليسة نمزج الكاس في يدي * ونرسلوا لرُفيسة نبلغ ما في قصدي ** في رضاك يا شوميسة ذوقت عَشقاً قوية * كان سباب من النُظيرة لا تلوموا عليَّ * قلبي يهوى السُميرة