Poem XXXVI.
f. 114r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
צֹוו אצובח לאש פיך מן מנאמך * האדה אדוניא סאעה * נבאה מן רקד ו{ס}קי שראבך ** וחיי אשמאעה ** נחבך תנשראח מעה נדימך פי וקת אלכליעה *** צֹוו אצובח חולה * / יא // לאלאן ואלוורץֹ תגִולה ** // יא // לאלאן ואלטייאר תגִני פי אלבוסתאן * האדה אליל ולא לא **
Arabic Orthography
ضوو اصوبح لاش فيك من منامك * هاده ادونيا ساعه * نباه من رقد و{س}قي شرابك ** وحيي اشماعه ** نحبك تنشراح معه نديمك في وقت الخليعه ** ضوو اصوبح حوله * / يا // لالان والوورض تجوله ** // يا // لالان والطييار تغني في البستان * هاده اليل ولا لا **
English Translation
The light of morning is a thief, awake from your dream—this world is [but] an hour! Awake from sleep and pour your drink and revive the candle. I want you to delight with your companion in the time of pleasure. The light of morning has alighted, ya la lan. The rose is disclosed, ya la lan. And the birds are singing in the garden: this night and the lady!
Standardized Version
ضؤ الصُبح لص فق من منامك هذا الدُنيا ساعة انبه من الرقد واسقي شرابك وحي الشماعة نحبك تنشرح مع نديمك في وقت الخلاعة ضؤ الصُبح حُلة * يا لالان والورد تجُلى * يا لالان والطيار تغني في البستان هذا الليل واللالة
Notes:
1. This song-text exists in the modern repertoire as an mṣaddar in the mode māya.
2. We are provisionally reading the Arabic l-a-sh or l-a-s as l-ṣ.