Poem LXV.
f. 124v. Heading: ghayrahu
Ṭarīq opening line: ʿAdhabnī hawāk
Ṭarīq musical mode: unknown
من صد ومال قولهو * حمل زود في جفاك
يا

من صد ومال قول لهو يحمل زود في جفاك يا نوور
عييني حوبك يفني قلبي العليل لو كونت مني
روضاك نجني اليوم تڨيل ** قولي يا حيبي اش غوواك
          حتا صرت نتباع رضاك ***
من صد ومال قولهو * حمل زود في جفاك
يا

من صد ومال قول لهو يحمل زود في جفاك يا نوور
عييني حوبك يفني قلبي العليل لو كونت مني
روضاك نجني اليوم تڨيل ** قولي يا حيبي اش غوواك
          حتا صرت نتباع رضاك ***

Hebrew Orthography

מן צד ומאל קולהו * חמל זוד פי גִפאך
יא

מן צד ומאל קול להו יחמל זוד פי גפאך יא נוור
עייני חובך יפני קלבי אלעליל לו כונת מני
רוצֹאך נגִני אליום תגיל ** קולי יא חיבי אש גוואך
           חתא צרת נתבאע רצֹאך ***
        

Arabic Orthography

من صد ومال قولهو * حمل زود في جفاك
يا

من صد ومال قول لهو يحمل زود في جفاك يا نوور
عييني حوبك يفني قلبي العليل لو كونت مني
روضاك نجني اليوم تڨيل ** قولي يا حيبي اش غوواك
          حتا صرت نتباع رضاك ***
        

English Translation

The one who resisted and turned away—tell him 
he carries {--} in your cruel distance.

O light of my eyes, your love extinguishes my sick heart. 
If I tried to win you, I would today be sent in hard exile.  

Tell me, O my love, what your temptation is, 
so that I might pursue your contentment.
        

Standardized Version

من صد ومال قُل لهُ 
يحمل زود في جفاك 

يا نورعيني حُبك يفني قلبي العليل 
لو كُنت مني راودك نجني اليوم تڨيل 

قُل لي يا حِبي اش غواك
حتى صرت نتبع رضاك 
        

Notes:

1. This is one of several texts marked "Other" in the heading. It is possible that this indicates that the text uses the same melody as the preceding.