Poem LIX.
f. 121v-122r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
*** אני נעשק לא מוחאלה * ונהואך יא רים אדלאלה * אנעם בלוצאל * יא גיזאלה ** אני נהואך יא קמר ולא ננסאך טֹוול אצֹהר *** *** לסבדך תגֹרב כולאפי * טול אזמאן ונוכאפי ** ונעכר עליך מה הוא צאפי *** // אני // נהוואך יא קמר ולא ננסאך טוול אזמאן *** ***זמאן ארביע נכלאע עידארי * אנה ואלדי סאכן גִווארי * ונתנאוולו כאס אלעיקארי ** // פי // מוצֹאע רפיע * ואלוורץֹ לחמר ** // איידה גִאך ארקיב * פי קולו שמר *** // איידה
Arabic Orthography
*** اني نعشق لا موحاله * ونهواك يا ريم ادلاله * انعم بلوصال * يا غيزاله ** اني نهواك يا قمر ولا ننساك ظوول اضهر *** *** لسبدك تغرب خولافي * طول ازمان ونوخافي ** ونعكر عليك مه هوا صافي ** // اني // نهوواك يا قمر ولا ننساك طوول ازمان *** *** / زمان اربيع نخلاع عيداري * انه والدي ساكن جوواري * ونتناوولو كاس العيكاري ** // في // موضاع رفيع * والوورض لحمر ** // اييده جاك ارقيب * في قولو سمر *** // اييده
English Translation
I love more than is possible, and I desire you, flirtatious antelope, And I delight in union, O gazelle. I desire you, O moon, and will not forget you the length of my days. You must draw back from me, all the time I am afraid. and I muddy what was clear. I desire you, O moon, and will never forget you. In the springtime I throw off all restraint, I and the one who lives nearby, and we pass around the cup of wine. In a high place and with a red rose. If the guardsman comes to you, tell him “Spend the evening.”
Standardized Version
اني نعشق لا مُحالة ونهواك يا ريم الدلالة انعم بالوصال يا غِزالة اني نهواك يا قمر ولا ننساك طول الدهر لسبدك تغرب خُلافي طول الزمان ونُخافي ونعكر عليك ما هو صافي اني نهواك يا قمر ولا ننساك طول الزمان زمان الربيع نخلع عِذاري انا والذي ساكن جواري ونتناولوا كاس العِقاري في موضاع رفيع والورد الاحمر اذا جاك الرقيب فقل له سمر
Notes:
1. This poem is found in similar form in the preceding ṭarīq as well (Poem XXXVII), where it is listed as a kharja.
2. Alternatively, “He spent the evening.”