Poem LXXX.
f. 130v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
נחולי הוא אלדי האייגִ גֹראמי * וחיבי קד מנע עאני מנאמי ונצמור אליל ואנאס נ נאיימי ** // כיף לי // עאייש האני ** ומן נחאבו קד נסאני * באלביעד ארמאני *** // ומן // נחאבו *** // דמוע אלעיין עאן כדי סבאייב * ותאבת עאני עאני דראעי לאלכואכב * ומן נהואה עאני צאר *** גֹאייב ** // כליקת אלרחמאני ** אללה יוצבר לי גֹוזאלי תנגִלה לחזאני *** // אללה // יצבר
Arabic Orthography
نحولي هوا الدي هاييج غرامي * وحيبي قد منع عاني منامي ونصمور اليل واناس ن ناييمي ** // كيف لي // عاييش هاني ** ومن نحابو قد نساني * بالبيعد ارحماني *** // ومن // نحابو *** // دموع العيين عان خدي سباييب * وتابت عاني عاني دراعي لالكواكب * ومن نهواه عاني صار غاييب ** // خليقت الرحماني * الله يوصبر لي غوزالي تنجله لحزاني *** // الله // يصبر
English Translation
Beside me is the one who stirred my desire, and my love has forbidden me from sleep. We talk through the night while the people are sleeping. How can I live happily when the one I love has forgotten me and cast me far away? The tears of the eye upon my cheeks are streaming and my arm reached out to the planets and the one I love became absent from me. O beautiful creation of the Merciful, God make me patient for my gazelle and remove my sorrows.
Standardized Version
نحو لي هو الذي هيج غرامي وحِبي قد منع عني منامي ونسمُر الليل والناس نايمي كيف لي عايش هاني ومن نحبُه قد نساني بالبِعاد ارماني دموع العين عن خدي سبايب وثابت عني ذراعي للكواكب ومن نهواه عني صار غايب خليقة الرحماني الله يُصبر لي غُزالي تنجله لحزاني
Notes:
1. The Hebrew text that precedes this poem follows a similar rhyme scheme.