Poem LXXIV.
f. 128v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
טלע אלקמר * טלע אלקמר * מחבוב קלבי מה צֹאהר * יא רבי סכר אלקמר * ויגִי חביבי מן אספר ** גִאבם גלמדי מן אלהיגִראן סיידי ראני מלית *** לא תרקדו * לא תרקדו * וידא צפא ונגִדדו * ונשכרו ונערבטו * כיסאן בכאס אן נחאמרו *** גִאבם גאל מאדי ומן אלהיגִראן סיידי ראני מלית ***
Arabic Orthography
طلع القمر * طلع القمر * محبوب قلبي مه ضاهر * يا ربي سكر القمر * ويجي حبيبي من اسفر ** جابم جلمدي من الهيجران سييدي راني مليت *** لا ترقدو * لا ترقدو * ويدا صفا ونجددو * ونسكرو ونعربطو * كيسان بكاس ان نحامرو *** جابم جال مادي ومن الهيجران سييدي راني مليت ***
English Translation
The moon rose up, the moon rose up and the beloved of my heart did not appear. O Lord, make the moon leap and bring my beloved back from his voyage. My rock brought them [back] from exile. I am disgusted, my lord. Do not sleep, do not sleep, and if it becomes clear we will be renewed and get drunk and be boisterous, with a cup we will turn red the cups. My rock brought them. I am disgusted with exile, my lord.
Standardized Version
طلع القمر طلع القمر محبوب قلبي ما ظهر يا ربي سقر القمر ويجي حبيبي من السفر جابهم جلمدي من الهِجران سيدي راني مليت لا ترقدوا لا ترقدوا واذا صفا ونجددوا ونسكروا ونعربدوا كيسان بكاس ان نحمروا جابهم جالمدي ومن الهِجران سيدي راني مليت
Notes:
1. This ṭarīq includes many more Hebrew texts than the others in this manuscript, and is also unusual in that it begins in Hebrew rather than Arabic. Hazan attributes the opening Hebrew poem to Abraham Ibn Ezra (12th century).