Poem XII.
f. 104r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
דיק לאייאם הי תעגובני * חין יבדא נוואר יפתאח * חין יבדא אלעשק // ילהמני ** ואלבנפסגִ אלפואח [** ואלבונפסגִ] צובחאן אלדי עזזהו ** עאן גִמיע לנוואר ** נריד נכלעו נקלעו נזרעו ** נעמו מעי פי צֹאר ** ונעמל מנהו / טייב / מנו ** אונהדיה לאלקמר ** אווגִדתו והו מוחני * יכתלף מן בין לווראק ** אצימר / צֹריף / לוונו פתאן לאלדי יעשק ** דכילך יא נוור עייני ** לא תאכוד כלאם אנאס ** מן הוא אלדי גֹואך עני בעד אן כונתלי עאדה ** // מן הוא אלדי גֹואך עני
Arabic Orthography
ديق لاييام هي تعجوبني * حين يبدا نووار يفتاح * حين يبدا العشق // يلهمني ** ولبونفسج الفواح {والبونفسج} صوبحان الدي عززهو ** عان جميع لنووار ** نريد نخلعو نقلعو نزرعو ** نعمو معي في ضار ** ونعمل منهو / طييب / منو ** اونهديه لالقمر ** اووجدتو وهو موحني * يختلف من بين لووراق ** اصيمر / ضريف / لوونو فتان لالدي يعشق ** دخيلك يا نوور عييني ** لا تاخود كلام اناس ** من هوا الدي غواك عني بعد ان كونت لي عاده ** // من هوا الدي غواك عني
English Translation
These days please me, when the flowers begin to open— When desire begins to consume me, and the violet exhales its fragrance. Praised be the One who raised it up among all the flowers— I want to pull it up, uproot it, cultivate it, and have its goodness with me at home— and make a fragrance from it and offer it to the moons. I found it bent, different from the other leaves. An elegant dark one, with an enticing color, the one who loves! If you please, light of my eye, do not take people’s words [to heart]. Who was it who led you away from me after you were my familiar?
Standardized Version
ديك الايام هي تعجُبني * حين يبدى النوار يفتح حين يبدى العشق يلهمني * ولبُنفسج الفواح سُبحان الذي عززهُ * عن جميع لنوار نريد نخلعُه نقلعوا نزرعُه * نعمُه معي في الدار ونعمل منهُ طيب منُه * وانهديه للاقمار اُجدتُه وهو مُحني * يختلف من بين الاوراق السميمر ظريف لونُه * فتان لالذي يعشق دخيلك يا نور عيني * لا تاخُد كلام الناس من هو الذي غواك عني * بعد ان كُنت لي عادة