Poem XXV.
f. 108r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
قولي يا قمر * واش دوق اشوماييم الدي في خدك **
واش من {خد} الحيبار * الهندي العجيب ورش خدك *** / الهندي
يا غوصن ازهر * قد مال واعتدل * من حوسن قدك * // قد مال  
وكان لي قريب * سميع موجيب * من يراه يقول حبيبي
واليوم صار يغيب * عني ويقول احمل موغيبي عاني **
       	ويقول احمل موغيبي ***

Hebrew Orthography

קולי יא קמר * ואש דוק אשומאיים אלדי פי כדך **
ואש מן [כד] אלחיבאר * אלהנדי אלעגִיב ורש כדך *** / אלהנדי
יא גֹוצן אזהר * קד מאל ואעתדל * מן חוסן קדך * // קד מאל
וכאן לי קריב * סמיע מוגִיב * מן יראה יקול חביבי
ואליום צאר יגֹיב * עני ויקול אחמל מוגיבי עאני **
      	ויקול אחמל מוגיבי ***
        

Arabic Orthography

قولي يا قمر * واش دوق اشوماييم الدي في خدك **
واش من {خد} الحيبار * الهندي العجيب ورش خدك *** / الهندي
يا غوصن ازهر * قد مال واعتدل * من حوسن قدك * // قد مال  
وكان لي قريب * سميع موجيب * من يراه يقول حبيبي
واليوم صار يغيب * عني ويقول احمل موغيبي عاني **
       	ويقول احمل موغيبي ***
        

English Translation

Tell me, O moon, what are these beauty marks that are on your cheek!
What is this comely cheek? The wondrous Indian coveted your cheek. 
O branch, the flower bowed and rose before the beauty of your form.

And I had one nearby, a listener who answers, whoever sees him would say “My love.”
Today he went and left me and says, “Carry my absent one.”  
        

Standardized Version

قول لي يا قمر * واش ذوك الشُمايم الذي في خدك
واش من خد الحِبار * الهندي العجيب ورش خدك
يا غصن الزهر * قد مال واعتدل * من حُسن قدك  

وكان لي قريب سميع مُجيب من يراه يقول حبيبي
 واليوم صار يغيب عني ويقول احمل مُغيبي 
        

Notes:

1. A version of this text returns shortly in this ṭarīq. See XXVIII. In the modern repertoire, see the bṭayḥī māya “Allah ‘aṭānī.”