Poem XXV.
f. 108r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
קולי יא קמר * ואש דוק אשומאיים אלדי פי כדך ** ואש מן [כד] אלחיבאר * אלהנדי אלעגִיב ורש כדך *** / אלהנדי יא גֹוצן אזהר * קד מאל ואעתדל * מן חוסן קדך * // קד מאל וכאן לי קריב * סמיע מוגִיב * מן יראה יקול חביבי ואליום צאר יגֹיב * עני ויקול אחמל מוגיבי עאני ** ויקול אחמל מוגיבי ***
Arabic Orthography
قولي يا قمر * واش دوق اشوماييم الدي في خدك ** واش من {خد} الحيبار * الهندي العجيب ورش خدك *** / الهندي يا غوصن ازهر * قد مال واعتدل * من حوسن قدك * // قد مال وكان لي قريب * سميع موجيب * من يراه يقول حبيبي واليوم صار يغيب * عني ويقول احمل موغيبي عاني ** ويقول احمل موغيبي ***
English Translation
Tell me, O moon, what are these beauty marks that are on your cheek! What is this comely cheek? The wondrous Indian coveted your cheek. O branch, the flower bowed and rose before the beauty of your form. And I had one nearby, a listener who answers, whoever sees him would say “My love.” Today he went and left me and says, “Carry my absent one.”
Standardized Version
قول لي يا قمر * واش ذوك الشُمايم الذي في خدك واش من خد الحِبار * الهندي العجيب ورش خدك يا غصن الزهر * قد مال واعتدل * من حُسن قدك وكان لي قريب سميع مُجيب من يراه يقول حبيبي واليوم صار يغيب عني ويقول احمل مُغيبي
Notes:
1. A version of this text returns shortly in this ṭarīq. See XXVIII. In the modern repertoire, see the bṭayḥī māya “Allah ‘aṭānī.”