Poem XXVIII.
f. 109r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
אללה עטאני דוק אשמאיים אלדי פי כדך ** יא ברהמאני קצר שוואי * צדק נהגִרך * תראני פאני מה כאן סבאבי אלה חובך *** קד טאק צברי * ועייא סדרי * מן צחבת אסאק אלמרצע ** שאשא יא בצֹרי אגִעאלי פי אלקלב מוצֹאע *** יום אן תזורני * שביה אלקמר * ואיידה תלאלה ** אעלם באייני סעדי אסתגם מה פיה מסאלה מה כאן בוודי נדעו עליה * לאללה תעלי / *** יופרגִ אמרי מן צאחבת אסדר אלמורבע ** שאשא יא בדרי אגִעאל פי אלקלב מוצֹאע ** אל אלהים אשר בשירתי לא תברך רוחי ונשמתי ***
Arabic Orthography
الله عطاني دوق اشماييم الدي في خدك ** يا برهماني قصر شوواي * صدق نهجرك * تراني فاني مه كان سبابي اله حوبك *** قد طاق صبري * وعييا سدري * من صحبت اساق المرصع ** شاشا يا بضري اجعالي في القلب موضاع *** يوم ان تزورني * شبيه القمر * واييده تلاله ** اعلم باييني سعدي استجم مه فيه مساله مه كان بوودي ندعو عليه * لالله تعلي / *** يوفرج امري من صاحبت اسدر الموربع ** شاشا يا بدري اجعال في القلب موضاع *** {ال الهيم اشر بشيرتي لا تبرخ روحي ونشمتي ***
English Translation
God gave me those beauty marks that are on your cheeks! O Brahman, stay with me a little, believe me that I am separating from you. You see me wasting away—there is no reason but my love for you. My patience has worn, and my breast is exhausted from the one with the bejeweled turtledove. Shasha, O my moon, bring calm to the heart. The day you visit me you are like the moon in beauty. I know that my fortune is returning without question. It was not my wish to call out to him, “God is exalted.” Save me from the one with the square breast. Shasha, O my moon, bring calm to the heart. [To God I sing my song, to Him my soul and spirit give blessing]
Standardized Version
الله اعطاني ذوك الشمايم الذي في خدك يا برهماني قصر شواي صدق نهجارك تراني فاني ما كان سبابي الا حُبك قد طاق صبري * وعيا صدري * من صاحبة الساق المرصع شاشا يا بدري اجعالي في القلب موضاع يوم ان تزورني شبيه القمر واذا طلالة اعلم باني سعدي استجم ما فيه مسالة ما كان بودي ندعوا عليه لالله تعلى يُفرج امري من صاحبة الصدر المُربع شاشا يا بدري اجعال في القلب موضاع ----------------------------------------------------------
Notes:
1. A version of a text that we just saw (see XXV). In the modern repertoire, see the bṭayḥī māya “Allah ‘aṭānī.”
2. An alternative to “turtledove” is “leg.”
3. Is Shasha a name or a term of endearment?
4. This text ends with the line of Hebrew that opens the Hebrew poem, אל אלהים אשיר בשירתי, found just before text XVII.