Poem XVIII.
f. 106r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
גארתי זווג עשקני פי זוקאך * פי אזוקאך * ערבט עלייה * ורמא ידו פי נאהדי * וכזק אסוסי עלייא * ואיידה מה תנהי לזווגִך * לילא ליך * לילה ליך ועשרה לייא *** // אלמליח אלגיתו סוכראן * ויקול סמעאן וטיעאן ** יא מליח * אייה לבוסתאן * נגנמו י נגנמו פי אדוניא סאעה *** =
Arabic Orthography
جارتي زووج عشقني في زوقاك * في ازوقاك * عربط علييه * ورما يدو في ناهدي * وخزق اسوسي علييا * واييده ما تنهي لزووجك * ليلا ليك * ليلا ليك وعشره لييا *** // المليح الڨيتو سوكران * ويقول سمعان وطيعان ** يا مليح اييه لبوستان * نغنمو ي نغنمو في ادونيا ساعه *** =
English Translation
O neighbor, [your] husband fell for me in the alleyway, in the alleyway he fell upon me and put his hand upon my breast and tore my burnous. If it is not forbidden your mate, then a night for you--a night for you and ten for me. The beautiful one I met drunk. He said, I am at your command. O beautiful one, let’s go to a garden and sing--let’s sing in this world an hour.
Standardized Version
جارتي زوج عشقني في الزقاق * في الزقاق * عربد عليَّ ورمى يدُه في نهدي * وخزق السوسي عليَّ واذا ما تنهي لزوجك * ليلة لك * ليلة لك وعشرة ليَّ المليح ألڨيتو سُكران * ويقول سمعاً وطاعاً يا مليح اِيا لبستان * نغنموا نغنموا في الدُنيا ساعة
Notes:
1. The final line in this text is shared with the final line in the well-known inqilāb “Qum tara,” and is also found in the darj raml al-māya “Al-rabī‘ aqbal yā insān.”