Poem IV.
f. 102v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Mālat al-ʿashiyya
Ṭarīq musical mode: ʿashiyya
Hebrew Orthography
אבא אלקלוב ינסא לייאלי אלוצאל * יקד ולאת וסארת פעיני כאל ** אלי תשעירי תעוד לאייאם ותעטף עלייא והאדא מוחאל * כדאך היא ליאלי חאל מן בעד חאל * סקאתני אלמרארה מן בעד אלעסל ***// אחבאבי // אצחאבי רצֹאיו בועדי וזאדו להיב וגִדי ** יא תרא יא זמאן אלוצאל * אש תעוד ותגִמע לשמלי בסעד אסעוד ***
Arabic Orthography
ابا القلوب ينسا لييالي الوصال * يقد ولات وسارت فعيني خال ** الي تشعيري تعود لاييام وتعطف علييا وهادا موحال * كداك هيا ليالي حال من بعد حال * سقاتني المراره من بعد العسل *** //احبابي //اصحابي رضايو بعودي وزادو لهيب وجدي ** يا ترا يا زمان الوصال * اش تعود وتجمع لشملي بسعد اسعود ***
English Translation
The hearts refused to forget the evenings of union. She was a friend and then moved on, and my eye is vacant. If you wished, the days would return and you would be gentle with me, this is impossible! It’s like this, nights of ecstasy after ecstasy. After honey, they poured me bitterness. My lovers, my friends, they wanted my distance and increased the flames of my passion. O see, O time of union—will you return and reunite with me, in the most fortunate of fortunes?
Standardized Version
ابى القلوب ينسى ليالي الوصال وقد ولّات وسارت فعيني خال الي تشعِري تعود الايام وتعطف عليَّ وهذا مُحال كذاك هي ليالي حال من بعد حال سقاتني المرارة من بعد العسل احبابي اصحابي رضاوا بُعدي وزادوا لهيب وجدي يا ترا يا زمان الوصال اش تعود وتجمع لي شملي بسعد السعود