Poem XXXIX.
f. 115r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
בדד אלמאל וגִמיע אלחצֹרה * אזמאן קד משא * ואציל אשורב ואשכוני אלכמרה ** בוכרא ועשי * כלי מן קאל יקול בלה פותרה * דאעו אן ונפשי ** // ועסא אן יכון כמה קד קאל באני אחמקי ** ואגִב אדהב אידה נסאל כטפי מילהו ** // אנתבה לשמוש כסאת לגִצאן * חולה מן דהב וכדאת לוון עשקאן האיימאן די מן פי עתאב ומוחיב אן נחבהו * גטבאן ואלרוקיב פי טראבואשמוש ***
Arabic Orthography
بدد المال وجميع الحضره * ازمان قد مشا * واصيل اشورب واسكوني الخمره ** بوكرا وعشي * خلي من قال يقول بله فوتره * داعو ان ونفسي ** // وعسا ان يكون كمه قد قال باني احمقي ** واجب ادهب ايده نسال {ك/خ)طفي ميلهو ** // انتبه لشموس كسات لغصان * حوله من دهب وخدات لوون عشقان هاييمان دي من في عتاب وموحيب ان نحبهو * غطبان والروقيب في طرابواشموس
English Translation
The wealth has scattered along with all the assembly—that time has passed! Get the drink and pour out the wine, both tomorrow morning and in the evening. Leave behind the one who spoke, he speaks without stopping, calling out and revealing himself. It might well be that I am mad. I must go if my thief asks me to incline toward him. Pay attention to the suns clothing the branches, raiment of gold that has taken the color of two loves, always confused by censure while his lover loves him, angry while the watchman is in his patch of sun.
Standardized Version
بدد المال وجميع الحضرة الزمان قد مشى واصِل الشُرب واسقوني الخمرة بُكرا وعشي خلي من قال يقول بلا فُتره داعواً وانفشي وعسا ان يكون كما قد قال باني احمقي واجب اذهب اذا نسال خاطفي ميلهُ انتبه للشموس كسات الغصان حُلة من ذهب وخدات لون عشقان هيمان دايماً في عتاب ومُحبً نحبهُ غضبان والرُقيب في ترابُه {ال}شموس
Notes:
1. Another reading of the last line, which involves several reinterpretations of the orthography, is “angry when the rider strikes his obstinate mount.”