Poem LXXXVI.
f. 133v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
סאכן גראמך פי גֹויא סדרי * תעלם ותדרי באני גולאמך ** מנך ופיך מושמי עליך * סחרני כאלך בגיר אמרי ** אללה תעלא ולאעני פיך * זאד עישקי פיך אלהאגִר * קצדי ועלתי רית ארקיב אגִזראני עליך חסדוני פיך * // אכאן וצאלך עלייא גֹאלי בנדי ומאלי לאנהו טבאעי * טבע אלחמאם נדעא אדמאם ***
Arabic Orthography
ساكن غرامك في غويا سدري * تعلم وتدري باني غولامك ** منك وفيك موسمي عليك * سحرني خالك بغير امري ** الله تعلا ولاعني فيك * زاد عيشقي فيك الهاجري قصدي وعلتي ريت ارقيب اجزراني عليك حسدوني فيك * // اكان وصالك علييا غالي بندي ومالي لانهو طباعي * طبع الحمام ندعا ادمام ***
English Translation
Desire for you inhabited the snares of my breast. You would think I am your slave. From you, within you, I am joined to you. Your lordship bewitched me without my knowing. By God, I fell for you— my love for you increased, my aim is the honorable one. My little bird, I spied the watchman ready to deliver me up for slaughter, They envied me you No matter how costly is your union with me [I will expend] my flag and my wealth, for that is my nature: the nature of the dove, let us say protection.
Standardized Version
ساكن غرامك في غوية صدري تعلم وتدري باني غلامك منك وفيك مصمي مسامي عليك سحرني خالك بغير امري الله تعلى ولاعني فيك زاد عِشقي فيك الهاجري قصدي وعلتي ريت الرقيب اجزرني عليك حسدوني فيك اكان وصالك عليَّ غالي بندي ومالي لانهُ طباعي طبع الحمام ندعا الذمام