Poem L.
f. 119r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
יא עיבאד עישקי מוגִדד * חין נרא אלענקוד נפרח ** ויהיגִ עאני גֹראמי * ונגִי תחתו ונשטח ** ונסוק יהודי פי ידי * הוא יעצר לי וננשרח ** // ימצֹא עקלי חין נראה * וגֹראמי פיה יזיד ** אנה מה נעשק אסוואה * יא הילאל פי כל עיד *** ***< יא נדימי קום מן אנוום ** לאלמוחאל אנהו מוגִדד ** אסמע אטייור תצייאח ** ואלכיוס עליך תועדד ** אנתבאה לאלפגִר קד לאח * עלה אלגצון הוא יוותקד ** // אנהר / פי // אשרק יוגִלא * ואצלאם לאלגֹרב מאשי ** / ואנתבאה / לצוות חדיד * פי אשגִור * יעמל תואשי ***
Arabic Orthography
يا عيباد عيشقي موجدد * حين نرا العنقود نفرح ** ويهيج عاني غرامي * ونجي تحتو ونشطح ** ونسوق يهودي في يدي * هوا يعصر لي وننشرح ** // يمضا عقلي حين نراه * وغرامي فيه يزيد ** انه مه نعشق اسوواه * يا هيلال في كل عيد *** ***< يا نديمي قوم من انووم ** لالموحال انهو موجدد ** اسمع اطييور تصيياح * والكيوس عليك توعدد ** انتباه لالفجر قد لاح * عله الغصون هوا يووتقد ** // انهار/ في// اشرق يوجلا * واصلام لالغرب ماشي ** / وانتباه / لصووت حديد * في اشجور يعمل تواشي ***
English Translation
O servants, my love is renewed! When I see the cluster of grapes I rejoice! My desire arouses me, and I come under it and dance. I lead a Jew with my hands, he presses [them] for me and I am glad. My reason leaves me when I see him, and my desire for him grows. I love no other like him, O new moon of each festivity. O my companion, awake from your slumber! It is certain that he is renewed. Listen to the birds crying out, and the cups are ready for you. See how dawn has broken, it is lighting the branches on fire. The day is shining in the east, and the shadows are going to the west. Listen to the voice of the [ḥadīd] in the trees making overtures [tawāshī]
Standardized Version
يا عباد عشقي مُجدد * حين نرا العنقود نفرح ويهيج عني غرامي * ونجي تحتُه ونشطح ونسوق يهودي في يدي * هو يعصر لي وننشرح يمضى عقلي حين نراه * وغرامي فيه يزيد انا ما نعشق اسواه * يا هلال في كل عيد يا نديمي قُم من النوم * لا مُحال انهُ مُجدد اسمع الطيور تصياح * والكيوس عليك تُعدد انتبه للفجر قد لاح * على الغصون هو يوتقد النهار في الشرق يُجلى * والظلام للغرب ماشي وانتبه لصوت حديد * في الشجور يعمل التواشي
Notes:
1. This text appears in the earlier ṭarīq in the mode mazmūm (Poem XXI). Here it does not end with the three lines in Hebrew found in the earlier appearance.
2. The final line is found in the inṣirāf māya "Yā nadīm al-layl."
3. Tawāshī, meaning instrumental preludes or overtures, such as open a nūba; alternatively, “embroideries.”