Poem LXII.
f. 123v. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
من بعد اصوحبه وسرور * يا ضييفتي من
بيننه * في جنان متاعك صارت فخور *
طارو الكلاييق * عشقنه في وصالك كونت جحور **
يا ربي وجمع شملو في جمالك / سوي
انفضاح يا قلبي وارجع لالصبر * تراني
مقصور الجناح *  ومنع دخولي في القصر ***
// حدت خبري لالحمام * وصار يبكي وينوح **
جاووبني وقال القلام * لا تمشي عني وتروح *
واش يزول غييرك الجنان وتبقه من برا
       وتفوح في جمالك *** سري
*** لنوور عييني نرسل اسلام * خييط الويصال مه
ينقطع * نرغب لربي دون جلال الاسمه مظا
       لي يرتجع في جمالك *** // سني انفضاح

Hebrew Orthography

מן בעד אצוחבה וסרור * יא צֹייפתי מן
ביננה * פי גִנאן מתאעך צארת פכור *
טארו אלכלאייק * עשקנה פי וצלאך כונת גִחור **
יא רבי וגִמע שמלו פי גִמאלך / סוי
אנפצֹאח יא קלבי וארגִע לאלצבר * תראני
מקצור אלגִנאח * ומנע דכולי פי אלקצר ***
// חדת כברי לאלחמאם * וצאר יבכי וינוח **
גִאוובני וקאל אלקלאם * לא תמשי עני ותרוח *
ואש יזול גֹיירך אלגִנאן ותבקה מן ברא
           ותפוח פי גִמאלך *** סרי
*** לנוור עייני נרסל אסלאם * כייט אלויצאל מה
ינקטע * נרגֹב לרבי דון גִלאל אלאשמה מטֹא
    לי ירתגִע פי גמאלך *** // סני אנפצֹאח
        

Arabic Orthography

من بعد اصوحبه وسرور * يا ضييفتي من
بيننه * في جنان متاعك صارت فخور *
طارو الكلاييق * عشقنه في وصالك كونت جحور **
يا ربي وجمع شملو في جمالك / سوي
انفضاح يا قلبي وارجع لالصبر * تراني
مقصور الجناح *  ومنع دخولي في القصر ***
// حدت خبري لالحمام * وصار يبكي وينوح **
جاووبني وقال القلام * لا تمشي عني وتروح *
واش يزول غييرك الجنان وتبقه من برا
       وتفوح في جمالك *** سري
*** لنوور عييني نرسل اسلام * خييط الويصال مه
ينقطع * نرغب لربي دون جلال الاسمه مظا
       لي يرتجع في جمالك *** // سني انفضاح
        

English Translation

After companionship and joy, O my guest from among us, in your garden— 
she became boastful and the storks flew off, and we longed for your arrival. 
I was hidden away, but by God, he reunited me with your beauty. 

It came to light, my heart, and I went back to patience.
My wings have been clipped, and I am forbidden entry to the palace.

I told my news to the dove, and it began to cry and lament.
It answered me saying the words, Do not go from me, return.
Did every garden but yours disappear, and you remain outside, emanating fragrance.

To the light of my eyes I send greeting—the thread of connection has not been cut.
I ask of the Lord without end of glorious names: when will he come back to me.
        

Standardized Version

من بعد الصُحبة والسرور يا ضيفتي من بيننا في جنان متاعك 
صارت فخور طاروا القلايق عشقنا في وصالك 
كُنت جحور يا ربي وجمع شملُه في جمالك 

سوي انفضاح يا قلبي وارجع للصبر 
تراني مقصور الجناح  ومنع دخولي في القصر 

حدت خبري للحمام  وصار يبكي وينوح 
جاوبني وقال الكلام لا تمشي عني وتروح 
واش يزول غيرك الجنان وتبقى من برا وتفوح 

لنور عيني نرسل السلام خيط الوِصال ما ينقطع 
نرغب لربي دون جلال لاسما متى لي يرتجع 
        

Notes:

1. The opening verse of this poem is ambiguous with regard to its line breaks.