Poem LXVII.
f. 125r-125v. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: ʿAdhabnī hawāk
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
עישקי זאד יא אהל אלחומייא * פי טופלא סבאת אלמועשיק * תחכי לבנת זאגִת עלייא ** בלכד אצֹריף אלמורשיק ** וחין ריתהא שי עשייא טֹע אצבר * יא כל עאשיק ** // טאע // אצבר ומשיתו האני ** אללה תקווא להיב אן הוא בייא *** // אה // גראם אסגִיעי ** סת גֹייץֹ נגִם אתורייא *** *** נגִם אתורייא יא כראם * ביהא משית ריפקה ** באללה ויא לאהל אדמאם * כונו מעי עישקה *** // מולת // אלמלאח נוור עייני * מחגִובה וראקב עלייאא * אלי פי חובהא פי קלבי ** נדעו לאללה יגִמעני ביהא ** ונדיר זנדהא עאן ימיני ונקול יא רגִאל פוזת ביהא ** // ביהא נקטע אליל והאני אללה * ויברא להיב אן הוא בייא אללה *** // אה // גֹראם // אסגִיעי
Arabic Orthography
عيشقي زاد يا اهل الحومييا * في طوفله سبات الموعشيق * تحكي لبنت زاجت علييا ** بلخد اضريف المورشيق ** وحين ريتها شي عشييا ظع اصبر * يا كل عاشيق ** // طاع // اصبر ومسيتو هاني * الله تقووا لهيب ان هوا بييا *** // اه // غرام اسجيعي ** ست غييض نجم اتورييا *** *** نجم اتورييا يا كرام * بيها مسيت ريفقه ** بالله ويا لاهل ادمام * كونو معي عيشقه *** // مولات // الملاح نوور عييني * محجوبه وراقب عليياا * الي في حوبها في قلبي ** ندعو لالله يجمعني بيها ** وندير زندها عان يميني ونقول يا رجال فوزت بيها ** // بيها نقطع اليل وهاني الله * ويبرا لهيب ان هوا بييا الله *** // اه // غرام // اسجيعي
English Translation
My love increased, O people of the wine, for the girl who entrapped the lover. Speak to the girl who passed me, the one with the elegant, graceful cheek. When I saw her one evening, patience was lost, O every lover. Patience was lost and you said good evening calmly. By God, strengthen the flame that is within me. O desire, coo, lady of ladies, star of the Pleiades. The star of the Pleiades, o honorable ones, I said good evening kindly. By God and by you trustworthy people, be loving to me! The one of beauty is the light of my eye, covered and watched over. The one whose love is in my heart—I call upon God to unite me with her! I [make] her spark [from] my right hand, and I say, men, I won her! With her I would pass a whole night contented [with] God. Cure the flame that is in me, by God. O desire, coo, lady of ladies, star of the Pleiades.
Standardized Version
عِشقي زاد يا اهل الحوميا في طُفلة سبات المُعشِق تحكي لبنت زاجت عليَّ بالخد الظريف المُرشيق وحين ريتها شي عشية ضاع الصبر يا كل عاشِق ضاع الصبر ومسيتوا هاني * الله تقوى لهيب ان هو بيَّ اه غرام اسجيعي * ست الغيد نجم الثوريا نجم الثوريا يا كرام * بِها مسيت رِفقة بالله ويا لاهل الذمام * كونوا معي عِشقة مولات الملاح نور عيني * محجوبة وراقب عليها الي في حُبها في قلبي * ندعوا لالله يجمعني بِها وندير زندها عن يميني ونقول يا رجال فوزت بِها بِها نقطع الليل وهاني الله * ويبرا لهيباً هو بيَّ الله اه غرام اسجيعي [ست الغيد نجم الثوريا]
Notes:
1. This text appears in the second ṭarīq, largely in the same form. See Poem XXII.