Poem VIII.
f. 103r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Mālat al-ʿashiyya
Ṭarīq musical mode: ʿashiyya
من يعشق معشوق صولطان في الغوزلان * صبي
     ضريف فتان ***
//لاش تقلك تجلي البورقان ** في الميدان وتطرد
      الغيزلان ***
يا نور عيني حوبك يفني جود عني باني هيمان **
زنجي هيندي خالو * يرقدو ويعتدالو * منعني
وصالو *** منعني ملكني حوبك حقيق والله ***

Hebrew Orthography

מן יעשק מעשוק צולטאן פי אלגוזלאן * צבי
     טֹריף פתאן ***
// לאש תקלך תגלי אלבורקאן ** פי אלמידאן ותטרד
    אלגיזלאן ***
יא נור עיני חובך יפני גוד עני באני הימאן **
זנגי הינדי כאלו * ירקדו ויעתדאלו * מנעני
וצאלו *** מנעני מלכני חובך חקיק ואללה ***
        

Arabic Orthography

من يعشق معشوق صولطان في الغوزلان * صبي
     ضريف فتان ***
//لاش تقلك تجلي البورقان ** في الميدان وتطرد
      الغيزلان ***
يا نور عيني حوبك يفني جود عني باني هيمان **
زنجي هيندي خالو * يرقدو ويعتدالو * منعني
وصالو *** منعني ملكني حوبك حقيق والله ***
        

English Translation

Who loves the sultan’s beloved among the gazelles—a graceful and captivating boy—
Why worry? The lightning flashes in the field and chases away the gazelles.
O light of my eyes, your love extinguishes—be generous with me for I am parched with desire.

A black Indian keeps him, puts him to bed and reproaches him.
He kept me from uniting with him, kept me and possessed me, when by God only your love is worthy.
        

Standardized Version

من يعشق معشوق السلطان في الغُزلان * صبي ظريف فتان
لاش تقلق تجلي البُرقان * في الميدان وتطرد الغِزلان
يا نور عيني حُبك يفنى جود عني باني هيمان

زنجي هندي خالُه * يرقدُه ويعتذلُه 
منعني وصالُه * منعني ملكني حُبك حقيق والله
        

Notes:

1. A version of this song-text is found in the modern Algerian nūba tradition.

2. Many of the song-texts in this manuscript include the interjection of syllables like alālān, yā la lān, and ṭānī ṭāna. This is a common practice in sung muwashshaḥāt, including in the modern nūba practice in the Maghrib. Usually, however, such syllables are not included in written texts. We have kept such syllables in the standardized Arabic version and the English translation, even though they should be understood as sung interjections and not as parts of the poetic form as such.