Poem LXIX.
f. 126r-126v. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: ʿAdhabnī hawāk
Ṭarīq musical mode: unknown
الله عطاني داق اشماييم الدي في خدك يا برهماني
قصر شواي صدق وهجرك * تراني فاني * من كان سبابي
اله حوبك *** // قد طاق صدري وعييا صبري من صاحبت
الساق المرصاع * شاشا يا بضري اجعل لها في
         القلب موصاع ***
يوم ان تزورني شباه القمر واييده سلت باييني
سعدي استجام مه فيه مساله مه كان بييدي
        ندعو عليه لالله تعلا ***
// يوفرج امري من صاحبت السدر المرساع
شاشه يا بضري اجعال لها في القلب موضاع ***
        // شاشا / يا // بضري
الله عطاني داق اشماييم الدي في خدك يا برهماني
قصر شواي صدق وهجرك * تراني فاني * من كان سبابي
اله حوبك *** // قد طاق صدري وعييا صبري من صاحبت
الساق المرصاع * شاشا يا بضري اجعل لها في
         القلب موصاع ***
يوم ان تزورني شباه القمر واييده سلت باييني
سعدي استجام مه فيه مساله مه كان بييدي
        ندعو عليه لالله تعلا ***
// يوفرج امري من صاحبت السدر المرساع
شاشه يا بضري اجعال لها في القلب موضاع ***
        // شاشا / يا // بضري

Hebrew Orthography

אללה עטאני דאק אשמאיים אלדי פי כדך יא ברהמאני
קצר שואי צדק והגִרך * תראני פאני מן כאן סבאבי
אלה חובך *** // קד טאק צדרי ועייא צברי מן צאחבת
אלסאק אלמרצאע * שאשא יא בצרי אגִעל להא פי
          אלקלב מוצאע ***
יום אן תזורני שבאה אלקמר ואיידה סלת באייני
סעדי אסתגאם מה פיה מסאלה מה כאן ביידי
        נדעו עליה לאללה תעלא ***
// יופרגִ אמרי מן צאחבת אלסדר אלמורשאע
שאשה יא בצֹרי אגִעל להא פי אלקלב מוצֹאע ***
            // שאשא / יא // בצֹרי
        

Arabic Orthography

الله عطاني داق اشماييم الدي في خدك يا برهماني
قصر شواي صدق وهجرك * تراني فاني * من كان سبابي
اله حوبك *** // قد طاق صدري وعييا صبري من صاحبت
الساق المرصاع * شاشا يا بضري اجعل لها في
         القلب موصاع ***
يوم ان تزورني شباه القمر واييده سلت باييني
سعدي استجام مه فيه مساله مه كان بييدي
        ندعو عليه لالله تعلا ***
// يوفرج امري من صاحبت السدر المرساع
شاشه يا بضري اجعال لها في القلب موضاع ***
        // شاشا / يا // بضري
        

English Translation

God give me those beauty marks that are on your cheeks!
O Brahman, stay with me a little, believe me that I am separating from you.
You see me wasting away—there is no reason but my love for you.

My breast has worn, and my patience is exhausted from the one with the bejeweled turtledove.
Shasha, O my moon, bring calm to the heart.

The day you visit me you are like the moon. If you forget that 
my fortune returned, it will be no question.
It was not in my power to call out to him, “God is exalted.”

Save me from the one with the bejewelled breast.
Shasha, O my moon, bring calm to the heart.
        

Standardized Version

الله اعطاني ذاك الشمايم الذي في خدك 
يا برهماني قصر شواي صدق واهجرك 
تراني فاني من كان سبابي الا حُبك 

قد طاق صدري وعيّى صبري من صاحبة الساق المرصع 
شاشا يا بدري اجعل لها في القلب موضاع 

يوم ان تزُرني شباه القمر واذا سلت باني
 سعدي استجم ما فيه مسالة 
ما كان بيدي ندعوا عليه لالله تعلى 

يُفرج امري من صاحبة الصدر المرصع
شاشا يا بدري اجعل لها في القلب موضاع 
        

Notes:

1. This text appears in two different versions in the second ṭarīq (Poem XXV and Poem XXVIII). In the modern repertoire, see the bṭayḥī māya “Allah ‘aṭānī.”

2. An alternative to “turtledove” is “leg.”

3. Is Shasha a name or a term of endearment?"