Poem XXIII.
f. 107v-108r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
ערב נגִד * עלה ארץֹ סאעידונה * אה // ילאלאן תראכונה יום אלידע רהינא ** יום אצארו ותרחלו בפואדי ** אה יא ללאן וכלפו כלבי אלמוסתיהם חזינה *** *** יא אללה אסנון עלייא גֹזאלי ** אה // יא לללאן * כוד ביידי לאנני מן אלעסקינה *** *** כם סוהירנה פי חובכם ליאלי * ועורייצֹנה בגֹיירכום פאבינה * לית שערי ובלסאן דכרונה * אה / יא ללאן ** ואשגלו בגֹירנה ונסאוונה *** // עופי עץ חיים
Arabic Orthography
***عرب نجد * عله ارض ساعيدونه * اه يللان تراكونه يوم اليدع رهينا ** يوم اصارو وترحلو بفوادي ** اه يا للان وخلفو كلبي الموستيهم حزينه *** *** يا الله اسنون علييا غزالي ** اه / يا للان * خود بييدي لانني من العسقينه *** *** كم سوهيرنه في حوبكم ليالي * وعورييضنه بغييركوم فابينه * ليت شعري وبلسان دكرونه * اه / يا للان ** واشغلو بغيرنه ونساوونه *** // عوفي عص حييم
English Translation
An Arab from the Nejd in the land of Sa‘iduna—ah ya la lan—they left us hostage on the day of leave-taking. The day they took prisoners and set off with my heart—ah ya la lan—and left behind my troubled heart in sadness. O God, the years are upon me, my gazelle—ah ya la lan—take my hand, for I am one of those who suffer with desire. How many nights have I stayed up waiting for your love, we were shunned for others and rejected. If I only knew that they remembered us with their tongue—ah ya la lan—but they work for another and have forgotten us.
Standardized Version
عرب نجد * على ارض سعيدونا * اه يلالن * تركونا يوم الوِداع رهينة يوم اساروا وترحلوا بفوادي * اه يا للان * وخلفوا قلبي المُستيهم حزينة يا الله السنون عليَّ غزالي * اه يا للان * خُذ بيدي لانني من العشقينة كم سُهِرنا في حُبكم ليالي * وعُرضنا بغيركم فابينا ليت شعري وباللسان ذكرونا * اه يا للان * واشغلوا بغيرنا ونساونا
Notes:
1. Many of the song-texts in this manuscript include the interjection of syllables like alālān, yā la lān, and ṭānī ṭāna. This is a common practice in sung muwashshaḥāt, including in the modern nūba practice in the Maghrib. Usually, however, such syllables are not included in written texts. We have kept such syllables in the standardized Arabic version and the English translation, even though they should be understood as sung interjections and not as parts of the poetic form as such.