Poem XXVII.
f. 108v. Heading: ghayraha
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
אלמליחה רית פי טאק * ובקית מווהון בכחולת דוק לחדאך ואלחוואגִיב נון ** ואעדרוני יא לעושאק * מן הווא פרחון ** אלקמר פי מוצֹעו ואנגִימה תתבעו * כאן קלבי האני סוקת מן צדעו *** אלגִמאל פתאן * ואלגֹראם בולייא * כלאני היימאן כיף קדר עלייא * קד גֹוצאן אלבאן ** כוכב אתורייא // אש יכון מני לו רצֹאת עלייא *** // אש יכון מני לו רצֹאת עלייא ***
Arabic Orthography
المليحه ريت في طاق * وبقيت مووهون بكحولت دوق لحداك والحوواجيب نون ** واعدروني يا لعوشاق * من هووا فرحون ** القمر في موضعو وانجيمه تتبعو * كان قلبي هاني سوقت من صدعو *** الجمال فتان * والغرام بولييا * خلاني هييمان كيف قدر علييا * قد غوصان البان ** كوكب اتورييا // اش يكون مني لو رضات علييا *** // اش يكون مني لو رضات علييا ***
English Translation
I saw the beautiful one through the window, and remained weak before the blackness of those eyes and the brows in the shape of the letter nun. Pardon me, O lovers, who delight in desire. The moon is in its place, and the little star follows. My heart was happy, it fell from its cleft. Beauty is enchanting, and desire is a calamity. He left me madly in love, this was my fate. The Pleiades have the form of a willow branch. What would become of me if I pleased you?
Standardized Version
المليحة ريت في الطاق وبقيت موهون بكحولة ذوك الاحداق والحواجب نون واعذروني يا العُشاق من هوى فرحون القمر في موضعُه والنجيمة تتبعُه كان قلبي هاني سقط من صدعُه الجمال فتان والغرام بُليّة خلاني هيمان كيف قدر عليَّ قد غُصن البان كوكب الثريا اش يكون مني لو رضات عليَّ
Notes:
1. This is one of several texts marked “Other” in the heading. It is possible that this indicates that the text uses the same melody as the preceding.
2. In the third to last line, an alternative reading -- qadar in place of qaddar -- changes from "this is my fate" to “how could he do this to me?"
3. This text returns in a later ṭarīq. See LXVI.