Poem XXXIII.
f. 112r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Damʿī ʿala khaddī
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
ונתין ענדי * יא כד אלורדי * תשרק מן בועדי * קדך אלבונדי *** // ואנתין ואנה מסכין מחצור * וקלבי ביך מצרור * בין אנאס מנצֹור * ואנה מסכין בלדי *** // ונתין יא וגִאה * צֹיי אלמצבח * וריני וגִהאך נרתאח * ועלאש יא סת אלמלאח * ואגִי תרא מרצֹי *** // ונתין אנה פנה עישי * קלבי ביך מגאשי * ראקד עלה פרשי * ונקול יא קצדי *** // ונתין עיית מה נצבר * וזמאן עלייא נטֹר * לסבוד אני ננגִבר * נרגִאך יא וגִדי *** // ונתין כליה ריתני מהמום * מה נאשיפיך מצֹלום * לסבדני אנדום * אמעאך יא סעדי // ונתין אנתין עבית עקלי * ריקיך כמה אלעסלי * ואנתין סומך גאלי * מערוף פי כבדי *** // ואנתין נשכור מולאת אלכדוד * ישבהו כמא אלוורוץֹ * יבסוני כיף אלעוד * ונקול האדה חאדי *** // ונתין ריתך פוק אסטאח * נהודך כמה אתופאח * לחיתני ואנה מולחאח * ניראן שעלת פואדי *** // ונתין האבלתני מולאת ארקבה * טוילה מעגִבה * בלחלי מעצבה * צפארו מנהא כדודי *** // ונתין יידך כמה אלבולאר * מה פיהום עואר * לאש יא סת אלגִוואר * אגִי כמל גרצֹי *** // ונתין
Arabic Orthography
ونتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بوعدي * قدك البوندي *** // وانتين وانه مسكين محصور * وقلبي بيك مصرور * بين اناس منضور * وانه مسكين بلدي *** // ونتين يا وجاه ضيي المصبح * وريني وجهاك نرتاح * وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي *** // ونتين انه فنه عيشي * قلبي بيك مغاشي * راقد عله فرشي * ونقول يا قصدي *** // ونتين عييت مه نصبر * وزمان علييا نظر * لسبود اني ننجبر * نرجاك يا وجدي *** // ونتين خليه ريتني مهموم * مه ناشي فيك مضلوم * لسبدني اندوم * امعاك يا سعدي // ونتين انتين عبيت عقلي * ريقيك كمه العسلي * وانتين سومك غالي * معروف في كبدي *** // ونتين نشكور مولات الخدود * يشبهو كما الووروض * يبسوني كيف العود * ونقول هاده حادي *** // ونتين ريتك فوق اسطاح * نهودك كمه اتوفاح * لحيتني وانه مولحاح * نيران شعلت فوادي *** // ونتين هابلتني مولات ارقبه * طويله معجب * بلحلي معصبه * صفارو منها خدودي *** ونتين ييدك كمه البولار * مه فيهوم عوار * لاش يا ست الجووار * اجي كمل غرضي *** // ونتين
English Translation
You are mine, O rosy cheeked one—you shine from afar, with your ensnaring body. I am a poor frustrated one, my heart is your captive, paraded among the people, a poor one of my country. O face like the light of the lamp, show me your face so I might be calm. Why, O lady of beauty? Come see how ill I am! My life has extinguished. My heart swoons for you. Lying on my bed I say, “O my desire!” I have tired, I have no patience, and I have little time. I must be restored, I desire you, my passion. Leave him and you will see me troubled, how I am intoxicated by you, oppressed. I must continue on in your presence, O my happiness. You have preoccupied my mind. Your saliva is like honey, and my heart [liver] knows that you are costly. I praise the owner of the cheeks that resemble roses. They dry me out like a stick, and I say this is my punishment. I saw you on the rooftop. Your breasts are like apples. You urged me on and I am at the ready, you lit a fire in my heart. You drove me mad, O stubborn one, marvelously tall, the sweetest crowned one, my cheeks turned yellow because of her. Your hand is like crystal, there is no blemish upon it. Why not, O lady of the servant-girls? Come fulfill my desire.
Standardized Version
وانتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بُعدي * قدك البُندي وانا مسكين محصور * وقلبي بك مصرور بين الناس منظور * وانا مسكين بلدي يا وجاه ضي المصباح * وريني وجهاك نرتاح وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي انا فنا عيشي * قلبي بك مغاشي راقد على فرشي * ونقول يا قصدي عيت ما نصبر * والزمان عليَّ نظر لسبُد اني ننجبر * نرجاك يا وجدي خليه ريتني مهموم * ما ناشي فيك مظلوم لسبدني ندوم * امعك يا سعدي انتين عبيت عقلي * ريقك كما العسلي وانتين سومك غالي * معروف في كبدي نشكُر مولات الخدود * يشبهو كما الورود يبسوني كيف العود * ونقول هذا حادي ريتك فوق السطاح * نهودك كما التُفاح لحيتني وانا مُلحاح * نيران شعلت فوادي هابلتني مولات الرقبة * طويلة معجبة باحلى معصبة * صفارُه منها خدودي يدك كما البُلار * ما فيهُم عوار لاش يا ست الجوار * اجي كمل غرضي
Notes:
1. Alternative translations to stubborn one are “watchful one” and “slave owner.”