Poem XXXIII.
f. 112r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Damʿī ʿala khaddī
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
ונתין ענדי * יא כד אלורדי * תשרק מן בועדי * קדך
אלבונדי *** // ואנתין
ואנה מסכין מחצור * וקלבי ביך מצרור * בין אנאס
מנצֹור * ואנה מסכין בלדי *** // ונתין
יא וגִאה * צֹיי אלמצבח * וריני וגִהאך נרתאח *
ועלאש יא סת אלמלאח * ואגִי תרא מרצֹי *** // ונתין
אנה פנה עישי * קלבי ביך מגאשי * ראקד עלה
פרשי * ונקול יא קצדי *** // ונתין
עיית מה נצבר * וזמאן עלייא נטֹר * לסבוד אני
ננגִבר * נרגִאך יא וגִדי *** // ונתין
כליה ריתני מהמום * מה נאשיפיך מצֹלום * לסבדני
אנדום * אמעאך יא סעדי // ונתין
אנתין עבית עקלי * ריקיך כמה אלעסלי * ואנתין
סומך גאלי * מערוף פי כבדי *** // ואנתין
נשכור מולאת אלכדוד * ישבהו כמא אלוורוץֹ * יבסוני
כיף אלעוד * ונקול האדה חאדי *** // ונתין
ריתך פוק אסטאח * נהודך כמה אתופאח * לחיתני
ואנה מולחאח * ניראן שעלת פואדי *** // ונתין
האבלתני מולאת ארקבה * טוילה מעגִבה * בלחלי
מעצבה * צפארו מנהא כדודי *** // ונתין
יידך כמה אלבולאר * מה פיהום עואר * לאש יא סת
אלגִוואר * אגִי כמל גרצֹי *** // ונתין
Arabic Orthography
ونتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بوعدي * قدك
البوندي *** // وانتين
وانه مسكين محصور * وقلبي بيك مصرور * بين اناس
منضور * وانه مسكين بلدي *** // ونتين
يا وجاه ضيي المصبح * وريني وجهاك نرتاح *
وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي *** // ونتين
انه فنه عيشي * قلبي بيك مغاشي * راقد عله
فرشي * ونقول يا قصدي *** // ونتين
عييت مه نصبر * وزمان علييا نظر * لسبود اني
ننجبر * نرجاك يا وجدي *** // ونتين
خليه ريتني مهموم * مه ناشي فيك مضلوم * لسبدني
اندوم * امعاك يا سعدي // ونتين
انتين عبيت عقلي * ريقيك كمه العسلي * وانتين
سومك غالي * معروف في كبدي *** // ونتين
نشكور مولات الخدود * يشبهو كما الووروض * يبسوني
كيف العود * ونقول هاده حادي *** // ونتين
ريتك فوق اسطاح * نهودك كمه اتوفاح * لحيتني
وانه مولحاح * نيران شعلت فوادي *** // ونتين
هابلتني مولات ارقبه * طويله معجب * بلحلي
معصبه * صفارو منها خدودي *** ونتين
ييدك كمه البولار * مه فيهوم عوار * لاش يا ست
الجووار * اجي كمل غرضي *** // ونتين
English Translation
You are mine, O rosy cheeked one—you shine from afar, with your ensnaring body.
I am a poor frustrated one, my heart is your captive,
paraded among the people, a poor one of my country.
O face like the light of the lamp, show me your face so I might be calm.
Why, O lady of beauty? Come see how ill I am!
My life has extinguished. My heart swoons for you.
Lying on my bed I say, “O my desire!”
I have tired, I have no patience, and I have little time.
I must be restored, I desire you, my passion.
Leave him and you will see me troubled, how I am intoxicated by you, oppressed.
I must continue on in your presence, O my happiness.
You have preoccupied my mind. Your saliva is like honey,
and my heart [liver] knows that you are costly.
I praise the owner of the cheeks that resemble roses.
They dry me out like a stick, and I say this is my punishment.
I saw you on the rooftop. Your breasts are like apples.
You urged me on and I am at the ready, you lit a fire in my heart.
You drove me mad, O stubborn one, marvelously tall,
the sweetest crowned one, my cheeks turned yellow because of her.
Your hand is like crystal, there is no blemish upon it.
Why not, O lady of the servant-girls? Come fulfill my desire.
Standardized Version
وانتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بُعدي * قدك البُندي
وانا مسكين محصور * وقلبي بك مصرور
بين الناس منظور * وانا مسكين بلدي
يا وجاه ضي المصباح * وريني وجهاك نرتاح
وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي
انا فنا عيشي * قلبي بك مغاشي
راقد على فرشي * ونقول يا قصدي
عيت ما نصبر * والزمان عليَّ نظر
لسبُد اني ننجبر * نرجاك يا وجدي
خليه ريتني مهموم * ما ناشي فيك مظلوم
لسبدني ندوم * امعك يا سعدي
انتين عبيت عقلي * ريقك كما العسلي
وانتين سومك غالي * معروف في كبدي
نشكُر مولات الخدود * يشبهو كما الورود
يبسوني كيف العود * ونقول هذا حادي
ريتك فوق السطاح * نهودك كما التُفاح
لحيتني وانا مُلحاح * نيران شعلت فوادي
هابلتني مولات الرقبة * طويلة معجبة
باحلى معصبة * صفارُه منها خدودي
يدك كما البُلار * ما فيهُم عوار
لاش يا ست الجوار * اجي كمل غرضي
Notes:
1. Alternative translations to stubborn one are “watchful one” and “slave owner.”