Poem XXXIII.
f. 112r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Damʿī ʿala khaddī
Ṭarīq musical mode: unknown
ونتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بوعدي * قدك
     	البوندي *** // وانتين
وانه مسكين محصور * وقلبي بيك مصرور * بين اناس
    	منضور * وانه مسكين بلدي *** // ونتين
يا وجاه ضيي المصبح * وريني وجهاك نرتاح *
   وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي *** // ونتين
انه فنه عيشي * قلبي بيك مغاشي * راقد عله
 	فرشي * ونقول يا قصدي *** // ونتين
عييت مه نصبر * وزمان علييا نظر * لسبود اني
    	ننجبر * نرجاك يا وجدي *** // ونتين
خليه ريتني مهموم * مه ناشي فيك مضلوم * لسبدني
    	اندوم * امعاك يا سعدي // ونتين
انتين عبيت عقلي * ريقيك كمه العسلي * وانتين
   	سومك غالي * معروف في كبدي *** // ونتين
نشكور مولات الخدود * يشبهو كما الووروض * يبسوني
       	كيف العود * ونقول هاده حادي *** // ونتين
ريتك فوق اسطاح * نهودك كمه اتوفاح * لحيتني
وانه مولحاح * نيران شعلت فوادي *** // ونتين
هابلتني مولات ارقبه * طويله معجب * بلحلي
   	معصبه * صفارو منها خدودي *** ونتين
ييدك كمه البولار * مه فيهوم عوار * لاش يا ست
   	الجووار * اجي كمل غرضي *** // ونتين

Hebrew Orthography

ונתין ענדי * יא כד אלורדי * תשרק מן בועדי * קדך
           	אלבונדי *** // ואנתין
ואנה מסכין מחצור * וקלבי ביך מצרור * בין אנאס
      	מנצֹור * ואנה מסכין בלדי *** // ונתין
יא וגִאה * צֹיי אלמצבח * וריני וגִהאך נרתאח *
  ועלאש יא סת אלמלאח * ואגִי תרא מרצֹי *** // ונתין
אנה פנה עישי * קלבי ביך מגאשי * ראקד עלה
  	פרשי * ונקול יא קצדי *** // ונתין
עיית מה נצבר * וזמאן עלייא נטֹר * לסבוד אני
  	ננגִבר * נרגִאך יא וגִדי *** // ונתין
כליה ריתני מהמום * מה נאשיפיך מצֹלום * לסבדני
	אנדום * אמעאך יא סעדי // ונתין
אנתין עבית עקלי * ריקיך כמה אלעסלי * ואנתין
    	סומך גאלי * מערוף פי כבדי *** // ואנתין
נשכור מולאת אלכדוד * ישבהו כמא אלוורוץֹ * יבסוני
    	כיף אלעוד * ונקול האדה חאדי *** // ונתין
ריתך פוק אסטאח * נהודך כמה אתופאח * לחיתני
   	ואנה מולחאח * ניראן שעלת פואדי *** // ונתין
האבלתני מולאת ארקבה * טוילה מעגִבה * בלחלי
     	מעצבה * צפארו מנהא כדודי *** // ונתין
יידך כמה אלבולאר * מה פיהום עואר * לאש יא סת
    	אלגִוואר * אגִי כמל גרצֹי *** // ונתין
        

Arabic Orthography

ونتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بوعدي * قدك
     	البوندي *** // وانتين
وانه مسكين محصور * وقلبي بيك مصرور * بين اناس
    	منضور * وانه مسكين بلدي *** // ونتين
يا وجاه ضيي المصبح * وريني وجهاك نرتاح *
   وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي *** // ونتين
انه فنه عيشي * قلبي بيك مغاشي * راقد عله
 	فرشي * ونقول يا قصدي *** // ونتين
عييت مه نصبر * وزمان علييا نظر * لسبود اني
    	ننجبر * نرجاك يا وجدي *** // ونتين
خليه ريتني مهموم * مه ناشي فيك مضلوم * لسبدني
    	اندوم * امعاك يا سعدي // ونتين
انتين عبيت عقلي * ريقيك كمه العسلي * وانتين
   	سومك غالي * معروف في كبدي *** // ونتين
نشكور مولات الخدود * يشبهو كما الووروض * يبسوني
       	كيف العود * ونقول هاده حادي *** // ونتين
ريتك فوق اسطاح * نهودك كمه اتوفاح * لحيتني
وانه مولحاح * نيران شعلت فوادي *** // ونتين
هابلتني مولات ارقبه * طويله معجب * بلحلي
   	معصبه * صفارو منها خدودي *** ونتين
ييدك كمه البولار * مه فيهوم عوار * لاش يا ست
   	الجووار * اجي كمل غرضي *** // ونتين
        

English Translation

You are mine, O rosy cheeked one—you shine from afar, with your ensnaring body. 

I am a poor frustrated one, my heart is your captive, 
paraded among the people, a poor one of my country. 

O face like the light of the lamp, show me your face so I might be calm. 
Why, O lady of beauty? Come see how ill I am! 

My life has extinguished. My heart swoons for you. 
Lying on my bed I say, “O my desire!” 

I have tired, I have no patience, and I have little time. 
I must be restored, I desire you, my passion. 

Leave him and you will see me troubled, how I am intoxicated by you, oppressed. 
I must continue on in your presence, O my happiness.

You have preoccupied my mind. Your saliva is like honey, 
and my heart [liver] knows that you are costly. 

I praise the owner of the cheeks that resemble roses. 
They dry me out like a stick, and I say this is my punishment.

I saw you on the rooftop. Your breasts are like apples. 
You urged me on and I am at the ready, you lit a fire in my heart. 

You drove me mad, O stubborn one, marvelously tall, 
the sweetest crowned one, my cheeks turned yellow because of her. 

Your hand is like crystal, there is no blemish upon it. 
Why not, O lady of the servant-girls? Come fulfill my desire. 
        

Standardized Version

وانتين عندي * يا خد الوردي * تشرق من بُعدي * قدك البُندي 

وانا مسكين محصور * وقلبي بك مصرور 
بين الناس منظور * وانا مسكين بلدي 

يا وجاه ضي المصباح * وريني وجهاك نرتاح 
وعلاش يا ست الملاح * واجي ترا مرضي 

انا فنا عيشي * قلبي بك مغاشي 
راقد على فرشي * ونقول يا قصدي 

عيت ما نصبر * والزمان عليَّ نظر 
لسبُد اني ننجبر * نرجاك يا وجدي 

خليه ريتني مهموم * ما ناشي فيك مظلوم 
لسبدني ندوم * امعك يا سعدي 

انتين عبيت عقلي * ريقك كما العسلي 
وانتين سومك غالي * معروف في كبدي 

نشكُر مولات الخدود * يشبهو كما الورود 
يبسوني كيف العود * ونقول هذا حادي 

ريتك فوق السطاح * نهودك كما التُفاح 
لحيتني وانا مُلحاح * نيران شعلت فوادي 

هابلتني مولات الرقبة * طويلة معجبة  
باحلى معصبة * صفارُه منها خدودي 

يدك كما البُلار * ما فيهُم عوار 
لاش يا ست الجوار * اجي كمل غرضي 
        

Notes:

1. Alternative translations to stubborn one are “watchful one” and “slave owner.”