Poem LXIV.
f. 124r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: ʿAdhabnī hawāk
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
ואלי לבשת עלה אלואשי * כלכאלהא מה זאל גֹראמהא יפאקד ראסי ** // אווה אדאת לי עקלי // אווה אדאתלי עקלי ** טופלה מגרנסה פי אלקפץ מסגִונה * כלכאל מן תבר פי אל סאק צאח * ואש ילד לי מן בעד דיידונה ** *** יום אן לא נראהא לם נרתאח * יום אן לא נראהא * ליס תשעל גִמאר קלבי * ונתבאע רצֹהא ר רצֹאהא / חתי יפרגִ רבי *** טופלה מגרנצה פי אלקפץ מסגִונה * כלכאל מן תבר פי סאק צאח ואש ילדלי מן בעד דיידונה ** יום אן לא נראהא ליס נרתאח *** // יום // אן // לא // נראהא
Arabic Orthography
والي لسبت عله الواشي * خلخالها مه زال غرامها يفاقد راسي ** // اووه اداتلي عقلي / اووه اداتلي عقلي ** طوفله مقرنسه في القفص مسجونه * خلخال من تبر في ال ساق صاح * واش يلد لي من بعد دييدونه ** *** يوم ان لا نراها لم نرتاح * يوم ان لا نراها * ليس تشعل جمار قلبي * ونتباع رضها ر رضاها / حتي يفرج ربي *** طوفله مقرنصه في القفص مسجونه * خلخال من تبر في صاق صاح واش يلدلي من بعد دييدونه ** يوم ان لا نراها ليس نرتاح *** // يوم // ان // لا // نرتاح
English Translation
The one who deceived the denouncer— her anklet is still there, desire for her loses my head! Ayay, she harmed my mind, ayay, she harmed my mind! A proud girl imprisoned in the cage, an anklet of gold on her leg clamored. Is there pleasure for me after Diduna? The day I don’t see her I cannot rest. The day I do not see her the ember of my heart does not light and I will pursue her satisfaction until God gives salvation. A proud girl imprisoned in the cage, an anklet of gold on her leg clamored. Is there pleasure for me after Diduna? The day I don’t see her I cannot rest.
Standardized Version
والي لبست على الواشي خلخالها ما زال غرامها يفاقد راسي اوه اذات لي عقلي اوه اذات لي عقلي طُفلة مقرنسة في القفص مسجونة * خلخال من تبر في الساق صاح واش يلذ لي من بعد ديدونة * يوم ان لا نراها لم نرتاح يوم ان لا نراها ليس تشعل جمار قلبي ونتبع رضاها حتى يفرج ربي طُفلة مقرنصة في القفص مسجونة * خلخال من تبر في الصاق صاح واش يلذ لي من بعد ديدونة * يوم ان لا نراها ليس نرتاح
Notes:
1. We are reading the Hebrew as مقرنصة (proud, according to Beaussier from the Turkish). Other interpretations yield “groaning” (مقرنزة), and, as مقرنسة, “immobile,” “caught,” and “permanently acquired [in reference to a falcon].”