טריק // מאייה // נבאה נדימך לאן אלפגִר
طريق // ماية / نباه نديمك لان الفجر
Alert your companion that dawn has broken / ṭarīq māya
طريق // ماية / نباه نديمك لان الفجر
Alert your companion that dawn has broken / ṭarīq māya
Poem XXXV.
f. 114r. Heading: none
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
תכדתו לנה ואליל מן דוננה סתרו ** ולאחת לנא מא בין אזהר אלפגִרו ** פי מן בדא אצובח יפרוק מן ביננה * פי קולת טול יא אליל * לא טלע אלפגִרו * יא לילת אן לא כלק אנהאר מתלהו * אוולהו חלו * ואכרהו מרו ***
Arabic Orthography
تخدتو لنا واليل من دوننه سترو ** ولاحت لنا ما بين ازهر الفجرو ** في من بدا اصوبح يفروق من بيننه * في قولت طول يا اليل * لا طلع الفجرو * يا ليلت ان لا خلق انهار مثلهو * اوولهو حلو * واخرهو مرو ***
English Translation
You overtook us when night no longer gave cover and dawn shined upon us among the flowers. When morning started to separate us, I said, “Keep going, night! Do not let dawn break!” O night, day was not made in your image: your beginning is sweet, your end is bitter.
Standardized Version
تخذتوا لنا والليل من دونَ سترُ ولاحت لنا ما بين الزهر الفجرُ فمن بدا الصُبح يفرُق من بيننا فقلت طول يا ليل لا طلع الفجرُ يا ليلة ان لا خلق النهار مثلهُ اولهُ حلو واخرهُ مرُ
Notes:
1. This ṭarīq is in the mode māya. It has a title that seems to be drawn from an Arabic song that is not included in this manuscript. Thematically, it connects to several of the poems that follow. Perhaps the song it references is likewise in the mode māya?