Poem LXXV.
f. 129r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
תרא יא צולטאן אולאד פאס גִמל כדך מתא נגִניה ** תסחרני יא קטיב אלייאס * וירגִע קול לו איה * כדאך הוא אלחסיב פי נאס * איידה יוטלב פי שי יעטיה ** // טלבתך באלויצאל צלני * בפצֹלך ובאחסאנך * וידא כאן אלכטה מני יכון אלפצֹל מן שאנך * // וידא כאן אלכטא מני
Arabic Orthography
ترا يا صولطان اولاد فاس جمل خدك متا نجنيه ** تسحرني يا قطيب اليياس * ويرجع قول لو ايه * خداك هوا الحسيب في ناس * اييده يوطلب في شي يعطيه ** // طلبتك بالويصال صلني * بفضلك وباحسانك * ويدا كان الخطه مني يكون الفضل من شانك * // ويدا كان الخطا مني
English Translation
See, O sultan of the children of Fes—the beauty of your cheek when I give it refuge! You bewitch me, O attractor of despair, everything returns a “yes.” Your cheek is the keeper of the people’s accounts—whatever you request, it grants it. I asked you for union, so unite with me, by your grace and your virtues! If the error was mine, the favor was because of you.
Standardized Version
ترا يا سُلطان اولاد فاس جمل خدك متى نجنيه تسحرني يا قطيب الياس ويرجع كلُه ايه خدك هو الحسيب في الناس اذا يُطلب في شي يعطيه طلبتك بالوِصال صلني بفضلك وباحسانك واذا كان الخطاء مني يكون الفضل من شانك
Notes:
1. The closing couplet is found in the inqilāb in the mode sīka “Yaṭīb ‘ayshī,” as well as in a bṭayḥī dhīl and a darj mazmūm.