Poem LXX.
f. 126v-127r. Heading: ghayrahu
Ṭarīq opening line: ʿAdhabnī hawāk
Ṭarīq musical mode: unknown
Hebrew Orthography
/ גר אנסים אדייולו * עלה טרף לנוואר ** ואלייאסמין כלילו * בלמסך ואלאזהר ** ואלוורץֹ פי חפולו * פי כול ממשא חאצֹר ** ואמה סוואני יהרק ועלה סוואקי ** אצובח אבדא יצבאח ** ואטייר יותכלם * ביני ובין חביבי * יא עאשיק ימאייר גִלסת חביבי גִונבי ונשייר לו בלישאייר ** כיף נשחד וכיף נכבי * יא עאלם אסראייר ** // שוואי // שוואי / לה / תקלק * טוול אמה אלכיילי * לוונו פאני * אזרק חמר מוקרדש * ותאגִר אלפלאני * עלה אלביסאט מוופשש * ואלמרדדוש סבאני * בחאל עאשיק משווש *** // שוואי // שוואי ** // אנקי אלרוקאב ואלחסוד ** ביחדאקו ריתו יוחכאם * בצט אלרייאץֹ זומרד * אלוון שבית אלנגִום *** // שואי ** מד אסוסאן דראעו * לחומת אתורנגִאן * גִאב אלבהאר תבאעו * מאייל בחאל סוכראן ** אלוורץֹ פי רתפאעו * ואקף בחאל אצולטאן ** // ואלף גייושו חאשד * איו גִא פי וקת מעלום ** בצט אלרייאץֹ אזמרד * אלוון שביהת אלנגִום ** // שוואי / שוואי / לא // תקלק **
Arabic Orthography
/ جر انسيم ادييولو * عله طرف لنووار ** واليياسمين خليلو بالمسك والزهر ** والوورض في حفولو * في كول ممشا حاضر ** وامه سوواني يهرق وعله سوواقي ** اصوبح ابدا يصباح ** واطيير يوتكلم * بيني وبين حبيبي * يا عاشيق يمايير جلست حبيبي جونبي ونشيير لو بليشايير ** كيف نشحد وكيف نخبي * يا عالم اسرايير ** // شوواي // شوواي / له / تقلق * طوول امه الخييلي * لوونو فاني * ازرق حمر موقردش * وتاجر الفلاني * عله البيساط مووفشش * والمرددوش سباني * بحال عاشيق مشووش *** // شوواي // شوواي ** // انقي الروقاب والحسود * بيحداقو ريتو يوحكام * بصط الريياض زومرد * الوون شبيت النجوم *** // شواي ** مد اسوسان دراعو * لحومت اتورنجان * جاب البهار تباعو * ماييل بحال سوكران ** الوورض في رتفاعو * واقف بحال اصولطان ** // والف جييوشو حاشد * ايو جا في وقت معلوم ** بصط الريياض ازمرد * الوون شبيهت النجوم ** // شوواي / شوواي / له // تقلق **
English Translation
The breeze dragged its tail across the ends of the flowers. And the jasmine is its friend, with musk and blossoms. And the rose in its beauty, present on every path. As for my caretaker, he poured water into the streams— Dawn began to break and the bird to speak. Between me and my beloved, O lover of princes— I sat with my beloved beside me, and I point to him with signs— How I beg and hide, O world of secrets! Gently, gently, do not worry—he is not taking my portion. Gently, gently, do not worry The whole length of the evening-stock—its color stuns me: the blue and red defamed one, and that merchant so-and-so, laid out delicately upon the plain, and the marjoram captured me like a worried lover. Gently, gently… I vex the scout and the jealous one--in his eyes I saw him pass judgment. The carpet of the meadow is emerald—the color is like the stars. Gently, gently… The lily of the valley stretched out its arm to the neighborhood of the citrons. It brought the sunflower [ox-eye] to follow it, bending as if drunk. The rose at its height, standing straight like a sultan: The thousands of his army are assembled, they have come at the appointed time. The carpet of the meadow is emerald—the color resembles the stars. Gently, gently, do not worry…
Standardized Version
جر النسيم اذيولُه على طرف النوار والياسمين خليلُه بالمسك والزهر والورد في حفولُه في كُل ممشى حاضر واما صواني اهرق وعلى السواقي الصُبح ابدا يصبح والطير يُتكلم بيني وبين حبيبي يا عاشِق يماير جلست حبيبي جُنبي ونشير لُه بالاِشاير كيف نشحذ وكيف نخبي يا عالم السراير شواي شواي لا تقلق لا يتخذ نصيبي شواي شواي لا تقلق طول اما الخيلي لونُه فاني ازرق حمر مُقردس وتاجر الفلاني على البِساط مُفشش والمرددوش سباني بحال عاشِق مشوش شواي شواي انكي الرُقاب والحسود باِحذاقُه ريتُه يُحكم بسط الرياض الزُمرد اللون شبيهة النجوم شواي… مد السوسان ذراعُه لحومة التُرنجان جاب البهار طباعُه مايل بحال سُكران الورد في ارتفاعُه واقف بحال السُلطان والف جيوشُه حاشد ايو جا في وقت معلوم بسط الرياض الزمرد الون شبيهة النجوم شواي شواي لا تقلق
Notes:
1. This is one of several texts marked "Other" in the heading. It is possible that this indicates that the text uses the same melody as the preceding.