Poem IX.
f. 103r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Mālat al-ʿashiyya
Ṭarīq musical mode: ʿashiyya
دعني نتعدب في صدك * ونجدد فيك ولاعه
حين نرا قدك ونهدك ننسحر في فرض ساعه *
هيب لي قوبلا في خدك يا شبيهات ضيي اشمعنه **
//  اشعلت في القلب حورقه * وانه صابر لمه
قضالي ** العشيق ويتعب ويشقه مه دا في
   حوبك جرا لي *** // العشيق

Hebrew Orthography

דעני נתעדב פי צדך * ונגדד פיך ולאעה
חין נרא קדך ונהדך ננסחר פי פרץֹ סאעה *
היב לי קובלא פי כדך יא שביהאת צֹיי אשמאעה **
// אשעלת פי אלקלב חורקה * ואנה צאבר למה
קצֹאלי ** אלעשיק ויתעב וישקה מה דא פי 
    חובך גִרא לי *** // אלעשיק
        

Arabic Orthography

دعني نتعدب في صدك * ونجدد فيك ولاعه
حين نرا قدك ونهدك ننسحر في فرض ساعه *
هيب لي قوبلا في خدك يا شبيهات ضيي اشمعنه **
//  اشعلت في القلب حورقه * وانه صابر لمه
قضالي ** العشيق ويتعب ويشقه مه دا في
   حوبك جرا لي *** // العشيق
        

English Translation

Let me suffer in your rejection and through you renew my passion!
When I see your cheek and breast, I am enchanted for the length of an hour.
I am in awe before your cheek, O you who resemble the glow of a candle.

A fire was lit in my heart, but I have patience with what was decreed me.
The lover is weary and miserable—such is what loving you has brought me.  
        

Standardized Version

دعني نتعذب في صدك * ونجدد فيك ولاعة
حين نرى خدك ونهدك * ننسحر في فرد ساعة
هيب لي قُبلَ في خدك * يا شبيهة ضياء الشماعة

اشعلت في القلب حُرقة * وانا صابر لما قضى لي
العشيق ويتعب ويشقى * ماذا في حُبك جرى لي
        

Notes:

1. The poem that follows in Hebrew in the manuscript brings this first ṭarīq to a close.