Poem IX.
f. 103r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Mālat al-ʿashiyya
Ṭarīq musical mode: ʿashiyya
Hebrew Orthography
דעני נתעדב פי צדך * ונגדד פיך ולאעה חין נרא קדך ונהדך ננסחר פי פרץֹ סאעה * היב לי קובלא פי כדך יא שביהאת צֹיי אשמאעה ** // אשעלת פי אלקלב חורקה * ואנה צאבר למה קצֹאלי ** אלעשיק ויתעב וישקה מה דא פי חובך גִרא לי *** // אלעשיק
Arabic Orthography
دعني نتعدب في صدك * ونجدد فيك ولاعه حين نرا قدك ونهدك ننسحر في فرض ساعه * هيب لي قوبلا في خدك يا شبيهات ضيي اشمعنه ** // اشعلت في القلب حورقه * وانه صابر لمه قضالي ** العشيق ويتعب ويشقه مه دا في حوبك جرا لي *** // العشيق
English Translation
Let me suffer in your rejection and through you renew my passion! When I see your cheek and breast, I am enchanted for the length of an hour. I am in awe before your cheek, O you who resemble the glow of a candle. A fire was lit in my heart, but I have patience with what was decreed me. The lover is weary and miserable—such is what loving you has brought me.
Standardized Version
دعني نتعذب في صدك * ونجدد فيك ولاعة حين نرى خدك ونهدك * ننسحر في فرد ساعة هيب لي قُبلَ في خدك * يا شبيهة ضياء الشماعة اشعلت في القلب حُرقة * وانا صابر لما قضى لي العشيق ويتعب ويشقى * ماذا في حُبك جرى لي
Notes:
1. The poem that follows in Hebrew in the manuscript brings this first ṭarīq to a close.