Poem LXI.
f. 122v-123r. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
יא צדיק עקלי ראח ואתכד לי שאהמאת ** // רית // יום לארבע ארבע מן הייפאת * כאנהום ארבעה קלוע וזאנהום אריח ** אווזאן ** רפדו מסכר משנוע כארגִין לאלקורסאן ** ואנה עאשיק מולווע * פי אתר האדה אלגֹיזלאן ** מן יראהום ינצאח למן יצבר הייאת *** // רית // יום ליס אן תווגִד צברה * פי אתר האדה אלגייאר ** כל פיהום לא פתרה * וגֹראם אן יוזאד ברה ** כלפו באב אלואד * קאצדין אצולה * זאיירין ארוצאת * // רית // יום לארבע קד כסאתכום ערבה * מן וראהום מכרוב ** ידרגִו פי אלחפלא * ואנה עאשיק מסלוב ** חין גִאזו ארמלא * זארו סי יעקב ** // פוק דאק אצופאח * אלכלאכל גנאת *** // רית // יום // אלרבע // חין זארו יא צדיק עקלי * טיור ינטלו זארו קלבי נאד * בנואר דרגִו לקטו כל נואר יא גִאר לנוואר אלבטח * חן כשפו אלזווגִאת *** // רית // יום // לארבע סלתהום בלעאלי * אלואחד אלגֹפאר בעד מה וקפו לי אלמלאח אלאקמאר ** מן {} תריד קאלו פלאנה אלכונאר * פלאנה כבנד לאח בין דאק אשופאת *** // רית // יום // לארבע נשהאר אלמחנה * מן שבאת אלמעלם * אלוולא מריים * ואלגֹזאלה פאטמה * יאמנה אלפתאנה תנעטב באלמעלם ** היא תפני אלרוח מנהא רוחי פנאת *** // רית / יום / אלארבע *** צבת ענדהא כטין * כט כאתב כארי * קאלת תמשי פי אלחין * אן דרית אוכרי ** שוף נצֹר אלעיינין * באש תערף צֹארי ** // בעד // דאלך רוח ארתאח * יא עאשקין עלם מה פאת *** // רית // יום // אלארבע
Arabic Orthography
يا صديق عقلي راح واتخد لي شاهمات ** // ريت // يوم لاربع اربع من هييفات * كانهوم اربعه قلوع وزانهوم اريح ** اووزان ** رفدو مسكر مسنوع خارجين لالقورسان ** وانه عاشيق موولوع * في اتر هاده الغيزلان ** من يراهوم ينصاح لمن يصبر هييات *** // ريت // يوم ليس ان تووجد صبره * في اتر هاده الغييار ** كل فيهوم لا فتره * وغرام ان يوزاد بره ** خلفو باب الواد * قاصدين اصوله * زاييرين ارووصات *** // ريت // يوم لاربع قد كساتكوم عربه * من وراهوم مخروب ** يدرجو في الحفلا * وانه عاشيق مسلوب ** حين جازو ارملا * زارو سي يعقب ** // فوق داق اصوفاح * الكلاكل غنات *** // ريت // يوم // الاربع // حين زارو يا صديق عقلي * طيور }ينطلو{ * {زارو} قلبي ناد * بنوار درجو لقطو كل نوار ** يا جار لنووار البطح * حن كشفو الزووجات *** // ريت // يوم // الاربع سلتهوم بلعالي الواحد الغفار بعد مه وقفو لي الملاح الاقمار ** من {} تريد قالو فلانه ال{ك/خ}ونار * فلانه كبند لاح بين داق اشوفات *** // ريت // يوم // لاربع نسهارالمحنه * من شبات المعلم * الوولا مرييم * والغزاله فاطمه * يامنه الفتانه تنعطب بالمعلم ** / هيا تفني / الروح منها روحي فنات *** // ريت / يوم / الاربع *** صبت عندها خطين * خط كاتب كاري * قالت تمشي في الحين * ان دريت اوخري ** شوف نضر العيينين * باش تعرف ضاري ** // بعد // دالك روح ارتاح * يا عاشقين علم مه فات *** // ريت // يوم // لاربع
English Translation
O friend, my reason left me and took the gallant ones with it. On Wednesday, I saw four slender beauties, Like sails billowing in the wind They raised up a [] going out to corsair And I am a lover impassioned by these gazelles. Whoever sees them counsels the one who suffers sighs: On Wednesday, I saw [four slender beauties]. You will not find patience under the influence of these jealous ones There is no weakness in them, and outside, desire increases. They left Bab El-Oued behind them, heading for Saoula, Visiting the orchards [along the way]. On Wednesday I saw [four slender beauties]. They clothed you [as Arabs] and laid waste to what was behind them. They shroud themselves in beauty and I am a frustrated lover. When they crossed the sands, they visited Sidi Yaqoub. Above that foot of the mountain, the storks sang. On Wednesday I saw [four slender beauties]. When they went visiting, O friend of my heart, the birds were pleasing My heart awoke with the flowers and they stepped among the flowers and gathered them. O neighbor to the flowers of the plain, when they discovered the companions On Wednesday I saw [four slender beauties]. I asked them in the name of one forgiving Almighty After the moon-like beauties stood before me The one you want they call the lady who is the fruit of the lotus tree The enigmatic one flashed among the glances On Wednesday I saw [four slender beauties]. I pass the evening in torment from the beautiful ones of the master The first is Maryam and the gazelle is Fatima. The enchanting Yamina ruined the master— She extinguishes the spirit, due to her my spirit perished. On Wednesday I saw [four slender beauties]. I found that she has two lines—a line as a writer [and a line] as a reader She said, go at the appointed time if you know my abode. Look to the glance of the eyes in order to know my house. After this the spirit was calmed—O lovers, know what passed! On Wednesday I saw [four slender beauties].
Standardized Version
يا صديق عقلي راح واتخد لي الشاهمات ريت يوم الاربع اربع من هيفات كانهم اربع قلوع وزانهم الريح اوزان رفدوا مسكر مصنوع خارجين للقورصان وانا عاشق مولوع في اثر هذه الغزلان من يراهم ينصح لمن يصبر هيهات ريت يوم [الاربع اربع من هيفات] ليس ان توجد الصبرة في اثر هذه الغيارة كل فيهم لا فترة وغرام ان يُزاد برا خلفوا باب الواد قاصدين الصولة زايرين الروضات ريت يوم الاربع [اربع من هيفات] قد كساتكم عربة من وراهم مخروب يدرجوا في الحفلة وانا عاشق مسلوب حين جازوا الرملة زاروا سي يعقوب فوق ذاك السفح القلاقل غنات ريت يوم الاربع [اربع من هيفات] حين زاروا يا صديق عقلي الطيور {ينطلوا} زاروا قلبي ناد بنوار درجوا لقطوا كل نوار يا جار نوار البطح حين كشفوا الزوجات ريت يوم الاربع [اربع من هيفات] سلتهم بالعالي الواحد الغفار بعد ما وقفوا لي الملاح الاقمار من {--} تريد قالوا فلانة الكُنار فلانة كبند لاح بين ذاك الشوفات خلفوا باب الواد قاصدين الصولة نسهرالمحنة من شابات المعلم الاولى مريم والغزالة فاطمة يامنة الفتانة تنعطب بالمعلم هي تفني الروح منها روحي فنات ريت يوم الاربع [اربع من هيفات] صبت عندها خطين خط كاتب قاري قالت تمشي في الحين ان دريت وكري شوف نظر العينين باش تعرف داري بعد ذلك روح ارتاح يا عاشقين علم ما فات ريت يوم لاربع [اربع من هيفات]
Notes:
1. This fascinating poem is difficult to decipher at times, in part due to ink seeping through from the reverse side of the paper.
2. Bab El-Oued, a place name, means “gate of the river.”
3. There are several saint shrines known as Sidi Yaqoub, including in Sidi Bel Abbès and Tlemcen in northwestern Algeria and in Blida, near Algiers.