Poem LXXVII.
f. 129v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Omer la-tsafon
Ṭarīq musical mode: unknown
بعدت عني ولام قويت نصبر * ودمعي
ساييل طوفان علا خدي * لو ريت جسمي
بسووق قد سار اسفر * وفي الحشا نار قد احترق كبدي **
مه طقت نصبر عان خدك لحمر * اعطف بزووره
يا روحي يا روحي يا قصدي ** // يا // نوجمت ازوهره *
انعم بالويصال نبرا * حرمني نوومي هواك يا حوره *
       الخد معه اسالف الحشييا الوورضي ***

Hebrew Orthography

בעדת עני ולאם קוית נצבר * ודמעי
סאייל טופאן עלא כדי * לו רית גסמי
בסווק קד סאר אספר * ופי אלחשא נאר קד אחתרק כבדי **
מה טקת נצבר עאן כדך לחמר * אעטף בזוורה
יא רוחי אי רוחי יא קצדי ** // יא // נוגִמת אזוהרה *
אנעם באלויצאל נברא * חרמני נוומי הואך יא חורה *
     אלכד מעה אסאלף ואלחשייא אלוורצֹי ***
        

Arabic Orthography

بعدت عني ولام قويت نصبر * ودمعي
ساييل طوفان علا خدي * لو ريت جسمي
بسووق قد سار اسفر * وفي الحشا نار قد احترق كبدي **
مه طقت نصبر عان خدك لحمر * اعطف بزووره
يا روحي يا روحي يا قصدي ** // يا // نوجمت ازوهره *
انعم بالويصال نبرا * حرمني نوومي هواك يا حوره *
       الخد معه اسالف الحشييا الوورضي ***
        

English Translation

You became distant from me, I could not be patient, 
and the tears are overflowing down my cheeks. 

If you saw my body in the market, [you would see it has] become yellow 
and in my gut a fire has burned my liver.

I cannot wait for your red cheek, 
I feel it full force, O my soul, O my purpose!

O little star flower, please, through union let me heal! 
Love for you has forbidden me from sleep, O free-born lady!
The cheek with the long braid with a rose-colored ribbon.
        

Standardized Version

بعدت عني ولم قويت نصبر 
ودمعي سايل طوفان على خدي 

لو ريت جسمي بالسوق قد صار اصفر 
وفي الحشى نار قد احترق كبدي 

ما طقت نصبر عن خدك لحمر 
اعطف بالزورة يا روحي يا قصدي  

يا نُجمت الزُهرة انعم بالوِصال نبرا 
حرمني نومي هواك يا حُرة
الخد مع السالف والحاشيه الوردي