Poem XXII.
f. 107v. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
عيشقي زاد يا اهل الحوميه * في طوفله سبات الموعشيق *
تحكي لبند جازت علييه * بلخد اضريف المورشيق**
حين ريتها شي عشييا * طاع اصبر ومسيتو هاني **
يا كل عاشيق ** طاع اصبر ومسيتو هاني ** الله وتقووه
          لهيب ان هوا بييا ***
اه غرام اسجيعي الغرماني * ست الغييض نجم اتوريا ***
*** نجم اتورييا * يا كرام * بيها مسيت ريفقه ** بالله
ويا لاهل ادمام * كونو معي عيشقه ***
*** مولات الملاح نوور عييني * محجوبه وراغب
عليها ** // الي في حوبها في كلبي ** ندعو الله
ويجمعني بيها ** ونريد زندها * عان يميني ونقول
يا رجال فووت بيها ** // بيها نقطع اليلو هاني الله **
ويبرا لهيب ان هوا بييا الله *** / اه //غرام

Hebrew Orthography

*** עישקי זאד יא אהל אלחומיה * פי טופלה סבאת אלמועשיק *
תחכי לבנד גִאזת עלייה * בלכד אצֹריף אלמורשיק **
חין ריתהא שי עשייא * טאע אצבר ומסיתו האני **
יא כל עאשיק ** טאע אצבר ומסיתו האני ** אללה ותקווה
             להיב אן הוא בייא ***
אה גֹראם אסגִיע[י] אלגרמאני * סת אלגייץֹ נגִם אתוריא ***
*** נגִם אתורייא * יא כראם * ביהא מסית ריפקה ** באללה
ויא לאהל אדמאם * כונו מעי עישקה ***
*** מולאת אלמלאח נוור עייני * מחגִובה וראגב
עליהא ** // אלי פי חובהא פי כלבי ** נדעו אללה
ויגִמעני ביהא ** ונריד זנדהא * עאן ימיני ונקול
יא רגִאל פוות ביהא ** // ביהא נקטע אלילו האני אללה **
ויברא להיב אן הוא בייא אללה *** / אה // גראם
        

Arabic Orthography

عيشقي زاد يا اهل الحوميه * في طوفله سبات الموعشيق *
تحكي لبند جازت علييه * بلخد اضريف المورشيق**
حين ريتها شي عشييا * طاع اصبر ومسيتو هاني **
يا كل عاشيق ** طاع اصبر ومسيتو هاني ** الله وتقووه
          لهيب ان هوا بييا ***
اه غرام اسجيعي الغرماني * ست الغييض نجم اتوريا ***
*** نجم اتورييا * يا كرام * بيها مسيت ريفقه ** بالله
ويا لاهل ادمام * كونو معي عيشقه ***
*** مولات الملاح نوور عييني * محجوبه وراغب
عليها ** // الي في حوبها في كلبي ** ندعو الله
ويجمعني بيها ** ونريد زندها * عان يميني ونقول
يا رجال فووت بيها ** // بيها نقطع اليلو هاني الله **
ويبرا لهيب ان هوا بييا الله *** / اه //غرام
        

English Translation

My love increased, O people of the wine, for the girl who entrapped the lover.
Talk to the girl who let me pass, the one with the elegant, graceful cheek.
When I saw her one evening, patience was lost, O every lover.

Patience was lost and you said good evening calmly.  By God, strengthen the flame that is within me.
O desire, coo, desirous one! Lady of the ladies, star of the Pleiades.

The star of the Pleiades, O honorable ones, I said good evening to her kindly. 
By God and by you, trustworthy people, be loving to me!

The one of beauty, light of my eye, covered and watched over—
The one whose love is in my heart—I call upon God to unite me with her!
I want her spark to be at my right hand, and I say, men, let her pass!

With her I would pass a whole night contented, by God, and cure the flame that is in me, by God. 
        

Standardized Version

عِشقي زاد يا اهل الحوميا * في طُفلة سبات المُعشِق 
تحكي لبنت جازت عليّ * بالخد الظريف المُرشيق
حين ريتها شي عشية * ضاع الصبر يا كل عاشِق 

ضاع الصبر ومسيتُه هاني * الله وتقوى لهيباً هو بيَ 
اه غرام اسجيعي الغرماني * ست الغيد نجم الثوريا 

نجم الثوريا يا كرام * بها مسيت رِفقة 
بالله ويا الاهل الذمام * كونوا معي عِشقة 

مولات الملاح نور عيني * محجوبة وراقب عليها 
اللي في حُبها في قلبي * ندعوا الله ويجمعني بها 
ونريد زندها عن يميني * ونقول يا رجال فوت بها 

بها نقطع الليلُ هاني الله * ويبراء لهيباً هو بيَ الله
        

Notes:

1. This is the first of many texts marked as zajal. Like the muwashshaḥ, the zajal is a strophic poetic form, likely sung, associated with al-Andalus. The zajal is usually described as more colloquial than the muwashshaḥ.

2. In the second line, we are reading b-n-d as b-n-t (لبنت).

3.The first word of the fifth line we are reading ṭā‘ as ḍā‘ (ضاع).

4. In the final line, it is possible to read lahīb (flame) as al-hayb (dread or awe).

5. This text returns in a later ṭarīq. See LXVII.