Poem XXVI.
f. 108v. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
טוויירי אלמוסראר ** מה יחתמל קאהרה ** מוציפר אלמונקאר * סודירתהו אלחמרה * יגני באלטמר ** מוזיין אלחצֹרה ** גִקגִק מקץ * ואסקי אלפרץ ** ואחיי אנפאס *** ואידה נכון וחדי רפרף שוי ונזל עלה יידי *** *** יא מן רדת בעדי * חתי קטעת לייאס ** בעד ארקאד ענדי * ובעד אשראב ואלכאס * אש כבר אנה סעדי מן בין סעוד אנאס ** // לנאס בכות ** // תיגִארי יאקות * ולא // נמות ** חתי נרא סעדי * לא אכטֹארת אדוניא מן בעדי ***
Arabic Orthography
طووييري الموسرار ** مه يحتمل قاهره ** موصيفر المونقار * سوديرتهو الحمره * يغني بالطمر ** موزيين الحضره ** جقجق مقص * واسقي الفرص ** واحيي انفاس *** وايده نكون وحدي * رفرف شواي ونزل عله ييدي *** *** يا من ردت بعدي * حتي قطعت ليياس ** بعد ارقاد عندي * وبعد اشراب والكاس * اش خبر انه سعدي من بين سعود اناس ** // لناس بخوت ** // تيجاري ياقوت * ولا // نموت ** حتي نرا سعدي * لا اخظارت ادونيا من بعدي ***
English Translation
My happy bird suffers no wrong, a golden oriole dipped in pitch, with its little red breast. It sings in the hidden place, an ornament to the gathering. Clink the shears, water the horse, and revive the spirits. And if I’m alone, fly a little and land in my hand. O you who refused me, until I sighed in anguish, after sleeping with me, and after drink and the cup-- Who said this is my fortune among all the fortunes of people? To the lucky ones my stone is a ruby, and I will not die— until I see my good fortune the earth will not turn green.
Standardized Version
طويري المُسرار * ما يحتمل قهرا مُصيفرالمُنقار * صُديرتهُ الحمرة يغني بالضمر * مُزيّن الحضرة جكجك مقص * واسقي الفرس * واحي النفاس واذا نكون وحدي * رفرف شواي ونزل على يدي يا من ردت بعدي * حتى قطعت الياس بعد الرقاد عندي * وبعد الشراب والكاس اش خبر انها سعدي من بين سعود الناس لناس بخوت * حجاري ياقوت * ولا نموت حتى نرا سعدي * لا اخضرت الدُنيا من بعدي
Notes:
1. This is a well-known text in the modern repertoire. It exists as a bṭayḥī māya and as an inṣirāf zīdān.