Poem XXXVII.
f. 114r-114v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
اني نعشق لا موحاله * ونهواك يا ريم ادلاله **
ونعام بلويصال يا غيزاله *** // اني // نهواك * يا قمر ولا
       ننساك ظول اضهر ***
لسبدك تغرب خلافي * طول ازمان ونوخافي **
ونعمل عليك مه هوا صافي *** // اني // نهواك يا قمر ولا
 زمان اربيع نخلع عيداري * انه والدي ساكن جوواري *
ونتناوولو كاس العقاري ** في موضاع رفيع والوورض
لاحمر ** ايده جاك ارقيب في قولو سمر *** // ايده
*** لقيت المليح في وصط بوستان ** وفي يدو قطيب
بخمر ملووان ** خووفي عليه من عيين معييان **
// قولهو // الله الحد عله القمر *** // ايده جاك ارقيب
        في قولو سمر ***
اني نعشق لا موحاله * ونهواك يا ريم ادلاله **
ونعام بلويصال يا غيزاله *** // اني // نهواك * يا قمر ولا
       ننساك ظول اضهر ***
لسبدك تغرب خلافي * طول ازمان ونوخافي **
ونعمل عليك مه هوا صافي *** // اني // نهواك يا قمر ولا
 زمان اربيع نخلع عيداري * انه والدي ساكن جوواري *
ونتناوولو كاس العقاري ** في موضاع رفيع والوورض
لاحمر ** ايده جاك ارقيب في قولو سمر *** // ايده
*** لقيت المليح في وصط بوستان ** وفي يدو قطيب
بخمر ملووان ** خووفي عليه من عيين معييان **
// قولهو // الله الحد عله القمر *** // ايده جاك ارقيب
        في قولو سمر ***

Hebrew Orthography

אני נעשק לא מוחאלה * ונהואך יא רים אדלאלה **
ונעאם בלויצאל יא גיזאלה ** // אני // נהואך * יא קמר ולא
        ננסאך טֹוול אצֹהר ***
לסבדך תגרב כלאפי * טול אזמאן ונוכאפי **
ונעמל עליך מה הוא צאפי *** אני // נהוואך יא קמר ולא
זמאן ארביע נכלע עידארי * אנה ואלדי סאכן גִווארי *
ונתנאוולו כאס אלעוקארי ** פי מוצֹאע רפיע ואלוורץֹ
לאחמר ** אידה גִאך ארקיב פי קולו שמר *** // אידה
*** לקית אלמליח פי וצט בוסטאן ** ופי ידו קטיב
בכמר מלוואן ** כוופי עליה מן עיין מעייאן **
// קולהו // אללה אלחד עלה אלקמר *** // אידה גִאך ארקיב
       פי קולו שמר ***
        

Arabic Orthography

اني نعشق لا موحاله * ونهواك يا ريم ادلاله **
ونعام بلويصال يا غيزاله *** // اني // نهواك * يا قمر ولا
       ننساك ظول اضهر ***
لسبدك تغرب خلافي * طول ازمان ونوخافي **
ونعمل عليك مه هوا صافي *** // اني // نهواك يا قمر ولا
 زمان اربيع نخلع عيداري * انه والدي ساكن جوواري *
ونتناوولو كاس العقاري ** في موضاع رفيع والوورض
لاحمر ** ايده جاك ارقيب في قولو سمر *** // ايده
*** لقيت المليح في وصط بوستان ** وفي يدو قطيب
بخمر ملووان ** خووفي عليه من عيين معييان **
// قولهو // الله الحد عله القمر *** // ايده جاك ارقيب
        في قولو سمر ***
        

English Translation

I love more than is possible, 
and I desire you, flirtatious antelope,
And I delight in union, O gazelle. 

I desire you, O moon, 
and will not forget you the length of my days.

You must draw back from me,
all the time I am afraid. 
I act toward you purely—

In the springtime I throw off all restraint, 
I and the one who lives nearby,
and we pass around the cup of wine.

In a high place and with a red rose.
If the guardsman comes to you, tell him “Spend the evening.”

I met the beautiful one amidst the garden—
in his hand was a glass of colored wine.
I feared the eye of an onlooker. 

Tell him, “By God, look at the moon.”
If the guardsman comes to you, tell him “Spend the evening.”
        

Standardized Version

اني نعشق لا مُحالة 
ونهواك يا ريم الدلالة 
وانعم بالوصال يا غِزالة  

اني نهواك يا قمر 
ولا ننساك طول الدهر

لسبدك تغرب خلافي 
طول الزمان ونُخافي
ونعمل عليك ما هو صافي 

زمان الربيع نخلع عِذاري 
انا والذي ساكن جواري 
ونتناولوا كاس العقاري 

في موضاع رفيع والورد الاحمر 
اذا جاك الرقيب فقُل له سمر 

اذا لقيت المليح في وسط بُستان 
وفي يدُه قطيب بخمر ملوان 
خوفي عليه من عين معاين

قول لهُ الله الحظ على القمر  
اذا جاك الرقيب فقُل له سمر
        

Notes:

1. Alternatively, the answer to the guardsman is "He spent the evening."