Poem XX.
f. 106v. Heading: zajal
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
הוית נעשק * ושוגלו פי אנגִארה יחבס קאדום * ויוורי ביה תייארה * עמלו לעושאק עלה חנותו צֹארה ** // נמשי מעאהום ונתבעהום ונסמעהום יקולו עאן גֹוזאלי ** אללה רבי תבת עקלי ובאלי *** // אללה / רבי *** יא בן לזרק יא צאחיב אתייארה * כדך ישרק מתל אלקמר בצֹארה * ואליך נעשק * חין תלבס אלגיפארה ** // אייה לצֹאר תשום מה זהאר * ואלכיילי לספר ** ואל ואלמסך ואלענבר * יפוחו מן טואקך ** // אללה רבי תבת עקלי ובאלי ***
Arabic Orthography
هويت نعشق * وشوغلو في انجاره يحبس قادوم * ويووري بيه تيياره * عملو لعوشاق عله حنوتو ضاره ** // نمشي معاهوم ونتبعهوم ونسمعهوم * قولو عان غوزالي ** الله ربي تبت عقلي وبالي *** // الله / ربي *** يا بن لزرق يا صاحيب اتيياره * خدك يشرق مثل القمر بضاره * واليك نعشق * حين تلبس الجيفاره ** // اييه لضار تشوم مه زهار * والخييلي لسفر ** وال والمسك والعنبر * يفوحو من طواقك ** // الله ربي تبت عقلي وبالي ***
English Translation
I fell in love, but his work in the carpenter’s shop keeps him from coming. He is showing him the birds there. The lovers have made his shop into a [home]. I go with them, I follow them and listen to them [while they] speak of my gazelle. Lord my God, strengthen my mind and my reason! O son of the blue[-eyed] one, O owner of the birds, your cheek shines like the full moon and I pine for you when you wear the head-covering. Let’s go to the house to smell flower-water, and the yellow evening-stock, and the musk and amber wafting from your windows! Lord my God, strengthen my mind and my reason!
Standardized Version
هويت نعشق وشُغلُه في النجارى يحبس قدوم ويوري به الطيارة عملوا العشاق على حانوتُه دارة نمشي معهم ونتبعهم ونسمعهم يقولوا عن غُزالي الله ربي ثبت عقلي وبالي يا بن الازرق يا صاحب الطيارة خدك يشرق مثل القمر بدارة واليك نعشق حين تلبس الغِفارة ايه للدار تشوم ما الزهار والخيلي الاصفر والمسك والعنبر يفوحوا من طواقك الله ربي ثبت عقلي وبالي