Poem XLVIII.
f. 118r-118v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
צאדף מורכבי יא קוום תצייבה * ושמתו פיה אטואווץ מעה אלגֹיזלאן ** ורמאני אלהווא פי סאייל אריבה * יא לית אלהווא * ואלעשק לא קד כאן *** במטייבה ואטייב ואטייבה ** יתהמני חביב כלבי באש לא כאן *** // תחריק // אסנון אבדע מה יכון ** // כאנת // פין טֹנון * ולא פיך טֹנון *** באלואגִב יתיה סיידי ויזעבל ** ויצטו עלייא צטווא אלואלי * קצד אן לא נראה * ואללה יא לו נרסל ** מן יוזכם עליה ותערפו חאלי ** וגִמיע מה ארתצֹה קלב אלמליח אעמל ** צום אלעאם פייא לא גִא מן עודאלי *** // אן // כאן הוא חבק מן ענדנה סבק ** כתיר מן עשק יבלא ילתחאק *** סאעה גאלבה וסאעה מגלובה ** מה לד אלויצאל ממזוגִ מן אלהיגִראן *** // חיות נשאות כנושאות * אשר לארבע הפיאות ** קוראות בשם קדוש קדוש ** קדוש הי צבאות *** // יחיש לחדש מלוכה * לתת עליכם ברכה // העלי למחלי ארוכה * אלי וקח נא ברכה ** // העלי
Arabic Orthography
صادف مركبي يا قووم تصييبه * وشمتو فيه ا اطواووص معه الغيزلان ** ورماني الهووا في ساييل اريبه * يا ليت الهووا * والعشق لا قد كان *** بمطييبه واطييب واطييبه ** يتهمني حبيب كلبي باش لا كان *** // تحريق // اسنون ابدع مه يكون ** // كانت // فين ظنون * ولا فيك ظنون *** بالواجب يتيه سييدي ويزعبل ** ويصطو علييا صطووا الوالي * قصد ان لا نراه * والله يا لو نرسل ** من يوزكم عليه وتعرفو حالي ** وجميع مه ارتضه قلب المليح اعمل ** صوم العام فييا لا جا من عودالي *** // ان // كان هوا حبك من عندنه سبق ** كثير من عشق يبلا يلتحاق *** ساعه غالبه وساعه مغلوبه ** مه لد الويصال ممزوج من الهيجران *** // ---------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- -------------------------------------------------
English Translation
By chance, my steed, O people, found him, the peacocks with the gazelles rejoicing in his misfortune. And love targeted me with a torrent of doubt—O lion of desire, if only love did not exist! In what causes delight and pleasure and more, the beloved of my heart afflicts me, if only it had not been! The fire of the attacks was the most astonishing there was. Where was hope, when there was no hope for you? My lord must swagger and prance, and lord over me the lordliness of a lord With the aim of my not seeing him. By God if I send the one [who sickens him] you may know my state. I do whatever satisfies the heart of the lover. Fasting for a year did not come from my critics. If he were basil, I would have had him already. Many have loved without attaining what they desired. An hour gained and an hour lost—nothing is more pleasurable than union mixed with separation. [Beings carried as they are carried, that are upon the four sides, Calling in the name of Holy Holy Holy the God of hosts Hasten to renew the kingdom, to give to you today a blessing Bring up my debts gently, my Lord, please take a blessing]
Standardized Version
صادف مركبي يا قوم تصيبه * وشمتوا فيه الطواوس مع الغِزلان ورماني الهوى في سايل الريبة * يا ليت الهوى والعشق لا قد كان بمطيبة والطيب والطيبة * يتهمني حبيب قلبي باش لا كان تحريق الشنون * ابدع ما يكون كانت فين الظنون * ولا فيك الظنون بالواجب يتيه سيدي ويزعبل * ويسطوا عليَّ سطوى الوالي قصداً لا نراه والله يا لو نرسل * من يُزكم عليه وتعرفوا حالي وجميع ما ارتضى قلب المليح اعمل * صوم العام فيَّ لا جا من عُذالي ان كان هو حبق * من عندنا سبق كثير من عشق * بلا التحاق ساعة غالبة وساعة مغلوبة * ما لذ الوصال ممزوج من الهِجران ----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------
Notes:
1. A version of this song-text exists in the modern songbook, as an inṣirāf māya.