Poem LIII.
f. 119v-120r. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
יא מולאתי קווא ** יא // לאללאן * קלבי נארך מדה אלי צבור ** אלאלן * מן היגִארך * // נכטור מע כדאך מוריירה * אלאלן עלה צֹארך // נכטור // כדאך מוריירה ונחקק אנצֹר *** // אש יטפי די אלגִומיירה מן כלבי יא כמר ** אש יטפי די אלהיב אלאלאן מן פואדי *** יא גֹאיית אלמנה יא לאלאן יא מוראדי * ענדך מ מסארה לאלאן פי אלביעאד ** // נ{כ}טור // כדאך מוריירה ** ונחקק אנצֹר * אש יטפי דאלגִומיירה * מן קלבי יא כמר *** // נכטור // כדאך מוריירה ***
Arabic Orthography
يا مولاتي قووا ** يا // لاللان * قلبي نارك مده الي صبور ** الالن * من هيجارك * // نخطور مع كداك مورييره * // الالن عله ضارك // نخطور // كداك مورييره ونحقق انضر *** // اش يطفي دي الجومييره من كلبي يا كمر ** اش يطفي دي الهيب الالان من فوادي *** يا غاييت المنه يا لالان يا مورادي * عبدك م مساره لالان في البيعاد ** // نخطور // كداك مورييره ** ونحقق انضر * اش يطفي دالجومييره * من قلبي يا كمر *** // نخطور // كداك // مورييره ***
English Translation
O my mistress, my heart (alalalan!) was burned by your fire! Grant me patience (alalan) for your exile! So I choose a little path (alalan!) to your house. So I choose a little path and look closely. What extinguishes this little ember from my heart, O moon? What extinguishes this flame (alalan!) from my heart? O fate, yalalan, O my desired one! Your servant is imprisoned (lalan!) faraway. So I choose a little path and look closely. What extinguishes this little ember from my heart, O moon?
Standardized Version
يا مولاتي كوى يا لالالان قلبي نارك مدى الي الصبُر الالن من هِجارك نخطُركداك مُريرة الالن على دارك نخطُر كداك مُريرة ونحقق النظر اش يطفي دي الجُميرة من قلبي يا قمر اش يطفي دي اللهيب الالان من فوادي يا غاية المنى يا لالان يا مُرادي عبدك مسارى لالان في البِعاد نخطُر كداك مُريرة ونحقق النظر اش يطفي ذالجُميرة من قلبي يا قمر