טריק אלעשיה מן הר מרזוק
طريق العشية من هر مرزوق
Ṭarīq al-‘ashiyya, from Rabbi Marzūq
طريق العشية من هر مرزوق
Ṭarīq al-‘ashiyya, from Rabbi Marzūq
Poem I.
f. 101v. Heading: none
Ṭarīq opening line: Mālat al-ʿashiyya
Ṭarīq musical mode: ʿashiyya
Hebrew Orthography
מאלת אלעשיה * והייא תזיד חיל אלאספראר * תוגִדד עלייה * פי כל גֹרוב וחש עלא אצייאר תוגִדד עלייה ...חין תדוב ותפנא * ישווק פואדי לאלחבאייב ** וקלבי אלמועגִה ** מן לשתייאק ואלעקל דאייב ** יווקאלו עמדה ** לו מה יקאצי מן אלגראייב ** //חוכמה רבנייה ** ומן גִאה חביבו עלא אכתייאר ** אגנם דאל עשייה * ויצר חוצֹיירה לסחאר ** אגנם דיאל עשייה מן הוא פי סעודו ** ואייאם אלהנא תכדם עלייה ** איו ינכי חוסודו ** ויכון רקיבו גאפל עליה ** איו ישכי ורוצֹו * ויכון חביבו מן בין ידיה ** יווקאלו הנייא * למן גִאה חביבו עלא אכתייאר ** אגֹנם דיאל עשייא
Arabic Orthography
مالت العشيه * وهييا تزيد حيل الاسفرار* توجدد علييه * في كل غروب وحش علا اضييار* توجدد علييه ... حين تدوب وتفنا * يشووق فوادي لالحباييب ** وقلبي الموعجه ** من لشتيياق والعقل داييب ** يووقالو عمده ** لو مه يقاصي من الغراييب ** //حوكمه ربنييه ** ومن جاه حبيبو علا اختييار ** اغنم دال عشييه * ويصر حوضييره لسحار ** اغنم ديال عشييه من هوا في سعودو ** واييام الهنا تخدم عليه ** ايو ينكي حوسودو ** ويكون رقيبو غافل عليه ** ايو يشكي وروضو * ويكون حبيبو من بين يديه ** يووقالو هنييا * لمن جاه حبيبو علا اختييار ** اغنم ديال عشييا
English Translation
Evening fell and increased the state of pallor. With every sunset, my longing for the dwelling-places is renewed. When it gutters and is extinguished, my soul longs for the beloved ones, my heart hurts with desire, and reason melts. It is said to be a crime if one does not suffer at sunset. Divine wisdom: he whose beloved comes freely should profit from that evening and prepare a gathering unto daybreak. Whoever is up on his luck is served up days of pleasure. Such a one vexes his enviers, and his watchman loses his trail. Such a one drinks his fill and his beloved is between his hands. He is said to be happy, whose beloved comes freely. Profit from that evening and prepare a gathering unto daybreak.
Standardized Version
مالت العشية * وهي تزيد حال الاصفرار تُجدد عليَّ * في كل غروب وحش على الديار حين تذوب وتفنى * يشوق فؤادي للحبايب وقلبي الموعجة * من الاشتياق والعقل ذايب يُقالو عمدة * لو ما يقاسي من الغرايب حُكمة ربانية * ومن جاء حبيبُه على اختيار اغنم ذا العشية * ويصر حضيرة للسحار من هو في سعودُه * وايام الهنى تخدم عليه ايو ينكي حسودُه * ويكون رقيبه غافل عليه ايو يسقي ورودُه * ويكون حبيبه من بين يديه يُقالو هنية * لمن جاء حبيبُه على اختيار اغنم ذي العشية * ويصر حضيرة للسحار
Notes:
1. This first ṭarīq is in a mode called ‘ashiyya (meaning evening), which may be an abbreviation of what is sometimes called raml al-‘ashiyya. The Rabbi Marzūq to whom it is attributed may be Marzūq Ben Tawa, who was born in Granada in 1450 and died in Tlemcen in 1520 (Martsiyano 26).
2. Each ṭarīq begins with a song-text that carries no heading.
3. Ḥukma rabbāniyya, translated here as “divine wisdom,” could also conceivably be translated as “rabbinic wisdom.” The standard Arabic term for “wisdom” is ḥikma; the form used here could be a borrowing from the Hebrew ḥokhma.