Poem XXX.
f. 109v-110r. Heading: abarwāl
Ṭarīq opening line: Ḥajbūk ʿan ʿaynī
Ṭarīq musical mode: mazmūm
Hebrew Orthography
לו כאן עמי * עטיני יאמנה * ישרט עלייא שרט אלבראני ** ישרט / עלייה תאזה וחואזהא פאס אלגִדיד מעה פאס אלבאלי ** *** לו כאן אלכמרה * תרגִעלי ואדי * ונעום פיהא עאמין קלילה * אנה מעה מן נהואהא יא סאקי אמלא וזיד עלינה בצֹארה אלפרח מה ידכול קלב אלחזאן * כאס אלכמר מה ימלא בגִהאלה ** / קאל / כדוד אלוורדה אלמרשושה צובחאן מן צוורני ונשׁאני *** אנה פי יד אלושאם מגִרוחה * אכלילי יקול אלילה תלקאני ** אנה חלמת אלבאראח יא צאחבי * אחלמת אל[ו] אנה חרט מראבט ***
Arabic Orthography
لو كان عمي * عطيني يامنه * يشرط علييا شرط البراني ** يشرط / علييه تازه وحووازها فاس الجديد معه فاس البالي ** *** لو كان الخمره * ترجعلي وادي * ونعوم فيها عامين قليله * انه معه من نهواها يا ساقي املا وزيد علينه بضاره الفرح مه يدخول قلب الحزان * كاس الخمر مه يملا بجهاله ** / قال / خدود الوورده المرشوشه صوبحان من صوورني ونشاني *** انه في يد الوشام مجروحه * اخليلي يقول اليله تلقاني ** انه حلمت الباراح يا صاحبي * احلمت الو انه حرط مرابط ***
English Translation
If my uncle gave me Yamina, the law of the outsider would be upon me. The law of Taza and its environs would be upon me, New Fes and Old Fes together. If the wine returned me my river so that I might swim in it, two years would be little. I am with the one I love, O cup-pourer: fill the cups and increase all around. Joy does not enter the heart of the sad one. The cup is not filled for one who does not know it. Said the one with cheeks like dew-covered roses: praise to the One who formed me and brought me forth. I am wounded in the hands of the tattoo-maker. My friend says tonight you will meet me. O my friend, last night I dreamed. I dreamed that I was the wife of a marabout.
Standardized Version
لو كان عمي يعطيني يامنة يشرط عليّ شرط البراني يشرط عليّ تازة وحوازها فاس الجديد مع فاس البالي لو كان الخمرة ترجع لي وادي ونعوم فيها عامين قليلة انا مع من نهواها يا ساقي املا وزيد علينا بالدارة الفرح ما يدخل قلب الحزان كاس الخمر ما يملا بجهالها قال خدود الوردة المرشوشة صبحان من صورني ونشاني انا في يد الوشام مجروحة اخليلي يقول الليلة تلقاني انا حلمت البارح يا صاحبي احلمت الي انا حرة مرابط
Notes:
1. The heading is unusual. Barwal or barwāl can refer to a rhythm or to a short colloquial song. In either meaning, the term has a popular connotation in the urban musical traditions of the Maghrib.
2. An alternative reading is ḥ-r-th or ḥ-r-ṭ (حرة).
3. Taza is a Moroccan city located between Fes and Oujda.