Poem XLVI.
f. 117r-117v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Takhadhtu lana
Ṭarīq musical mode: māya
  // نشروب // دمع // الغمام * ونتني بسلام **
 *** ايده ندكور العاهد القديم * امعه نديم ** {ا} يدوب الفواد
               بين الضلوع ***
ايو حين يقبل اليل الفهيم ** نبقه موهيم * وتجري من 
             اجفاني ادموع **
لوكان الدي نهواه يفهيم * بييا رحيم ** كان مفوق المه
            بين الوولوع ***
  // نصبر // صبر الكرام ** عله حال الغرام ***
اشباه يا عيباد كلبي القروب ** معه الحبيب * في قوربو
           وفي منعو الويصال ***
كداك الهووا امر ان صعيب * واحد يصيب * واخور
          قد عييا بالحتييال ***
عطشان اوتقد * قلبي الهيب ** ولمه قريب * اوول الي
          سبيل ولمه زولال ***
  // نشروب // دمع // الغمام ** ونتني بسلام ***
لمن نرفع امري في الهووه ** مالي سووا ** نصبور لو
        واييده كولو يهون ***
وانه نرتقب ايين ينقووا * صورب اظووا * وعسا مه
         يخيب عاني اظنون ***
وطلبت الحبوب يطفي ادووا * قورب ادووا * يووصالو 
        وقالي قد يكون ***
// انه // مالي كرام * نخنع لو بسلام ***
  // نشروب // دمع // الغمام * ونتني بسلام **
 *** ايده ندكور العاهد القديم * امعه نديم ** {ا} يدوب الفواد
               بين الضلوع ***
ايو حين يقبل اليل الفهيم ** نبقه موهيم * وتجري من 
             اجفاني ادموع **
لوكان الدي نهواه يفهيم * بييا رحيم ** كان مفوق المه
            بين الوولوع ***
  // نصبر // صبر الكرام ** عله حال الغرام ***
اشباه يا عيباد كلبي القروب ** معه الحبيب * في قوربو
           وفي منعو الويصال ***
كداك الهووا امر ان صعيب * واحد يصيب * واخور
          قد عييا بالحتييال ***
عطشان اوتقد * قلبي الهيب ** ولمه قريب * اوول الي
          سبيل ولمه زولال ***
  // نشروب // دمع // الغمام ** ونتني بسلام ***
لمن نرفع امري في الهووه ** مالي سووا ** نصبور لو
        واييده كولو يهون ***
وانه نرتقب ايين ينقووا * صورب اظووا * وعسا مه
         يخيب عاني اظنون ***
وطلبت الحبوب يطفي ادووا * قورب ادووا * يووصالو 
        وقالي قد يكون ***
// انه // مالي كرام * نخنع لو بسلام ***

Hebrew Orthography

  // נשרוב // דמע // אלגמאם * ונתני בסלאם **
*** אידה נדכור אלעאהד אלקדים * אמעה נדים ** {א} ידוב אלפואד
              בין אלצֹלוע ***
איו חין יקבל אליל אלפהים ** נבקה מוהים * ותגִרי מן
           אגִפאני אדמוע **
לוכאן אלדי נהואה יפהים ** בייא רחים ** כאן מפוק אלמה
         בין אלוולוע ***
  // נצבר // צבר אלכראם ** עלה חאל אלגֹראם ***
אשבאה יא עיבאד כלבי אלקרוב ** מעה אלחביב ** פי קורבו
         ופי מנעו אלויצאל ***
כדאך אלהווא אמר אן צעיב * ואחד יציב * ואכור
           קד עייא באלחתייאל ***
עטשאן אותקד * קלבי אלהיב ** ולמה קריב * אוול אלי
            סביל ולמה זולאל ***
  // נשרוב // דמע // אלגמאם ** ונתני בסלאם ***
למן נרפע אמרי פי אלהווה ** מאלי סווא ** נצבור לו
         ואיידה כולו יהון ***
ואנה נרתקב איין ינקווא * צורב אטֹווא * ועסא מה
        יכיב עאני אטֹנון ***
וטלבת אלחבוב יטפי אדווא * קורב אדווא יווצאלו
        וקאלי קד יכון ***
// אנה // מאלי כראם * נכנע לו בסלאם ***
        

Arabic Orthography

  // نشروب // دمع // الغمام * ونتني بسلام **
 *** ايده ندكور العاهد القديم * امعه نديم ** {ا} يدوب الفواد
               بين الضلوع ***
ايو حين يقبل اليل الفهيم ** نبقه موهيم * وتجري من 
             اجفاني ادموع **
لوكان الدي نهواه يفهيم * بييا رحيم ** كان مفوق المه
            بين الوولوع ***
  // نصبر // صبر الكرام ** عله حال الغرام ***
اشباه يا عيباد كلبي القروب ** معه الحبيب * في قوربو
           وفي منعو الويصال ***
كداك الهووا امر ان صعيب * واحد يصيب * واخور
          قد عييا بالحتييال ***
عطشان اوتقد * قلبي الهيب ** ولمه قريب * اوول الي
          سبيل ولمه زولال ***
  // نشروب // دمع // الغمام ** ونتني بسلام ***
لمن نرفع امري في الهووه ** مالي سووا ** نصبور لو
        واييده كولو يهون ***
وانه نرتقب ايين ينقووا * صورب اظووا * وعسا مه
         يخيب عاني اظنون ***
وطلبت الحبوب يطفي ادووا * قورب ادووا * يووصالو 
        وقالي قد يكون ***
// انه // مالي كرام * نخنع لو بسلام ***
        

English Translation

I drink the tears from the cloud, I bow in peace.

When I remember the old times with the companion, the heart melts between my ribs.
When night embraces the discerning one, I remain perplexed and tears pour out from my eyes. 
If the one I love understood he’d have compassion for me, he’d water the burning passions. 

I have the patience of the noble faced with desire. 

O people, my heart resembled torment, close to the beloved and forbidden from uniting with him. 
Love is tough like this—one is wounded while the other tires of trickery.
Parched, my heart ignites. Water is near, the first to the path of fresh water. 

I drink the tears from the cloud and bow in peace. 

There is none like the one to whom I raise my desire—I have patience for him even if he has nothing but contempt.
I am on the lookout, medicine gives strength even if I faced disappointment.     
I asked my loves that the light be extinguished—the light brings his union near. He told me it might be.        

I have no honor and bow to him in peace.
        

Standardized Version

نشرُب دمع الغمام * ونثني بالسلام
 
اذا نذكر العهد القديم * مع النديم * يذوب الفواد بين الضلوع
ايو حين يقبل الليل الفهيم * نبقى مُهيم * وتجري من اجفاني الدموع
لو كان الذي نهواه يفهِم * بيّ رحيم * كان مفوق الماء بين الولوع
 
نصبر صبر الكرام * على حال الغرام

اشبه يا عباد قلبي الكروب * مع الحبيب * في قُربُه وفي منعُه الوصال
كذاك الهوى امراً صعيب * واحد يصيب * واخر قد عيى بالاحتيال
عطشان اُتقد قلبي اللهيب * والما قريب * اول الي سبيل والماء الزلال
 
نشرب دمع الغمام * ونثني بالسلام

لمن نرفع امري في الهوى * مالي سوا * نصبُر لُه واذا كلُه يهون
وانا نرتقب اين ينقوى شرب الدواء * وعسى ما يخيب عني الظنون
وطلبت الحبوب يطفي الضواء * قُرب الضواء * وصالُه وقال لي قد يكون 

انا مالي كرام * نخنع لُه بالسلام
        

Notes:

1. The first verse of this song-text exists in the modern repertoire as an mṣaddar in the mode māya.

2. “I am on the lookout”—this line is unclear.