Poem V.
f. 102v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Mālat al-ʿashiyya
Ṭarīq musical mode: ʿashiyya
غزييالي سوكران بات ** الو عوينات مدبيلات **
// شاوورت قلبي قال لي // الالان فايين تجييل تمه
تبيت *** نسكر عله جن جن وعود ** نسكر علا
ورض الخدود ** نسكر علا توفاحتين ** لثنيين هوم
      من فرض عود *** // نسكر
غوزييالي سوكر حلو* والو عوينات يغزلو **// شاوورت
    قلبي قال لي غوزيالي لا تبدلو ***

Hebrew Orthography

גזייאלי סוכראן באת ** אלו עוינאת מדבילאת **
// שאוורת קלבי קאל לי // אלאלאן פאיין תגייל תמה
תבית *** נסכר עלא גִן גִן ועוד ** נסכר עלא
ורץֹ אלכדוד ** נסכר עלא תופאחתין ** לתניין הום
      מן פרץֹ עוד ** //נסכר
גוזייאלי סוכר חלו * ואלו עוינאת יגזלו ** // שווארת
     קלבי קאל לי גוזיאלי לא תבדלו ***
        

Arabic Orthography

غزييالي سوكران بات ** الو عوينات مدبيلات **
// شاوورت قلبي قال لي // الالان فايين تجييل تمه
تبيت *** نسكر عله جن جن وعود ** نسكر علا
ورض الخدود ** نسكر علا توفاحتين ** لثنيين هوم
      من فرض عود *** // نسكر
غوزييالي سوكر حلو* والو عوينات يغزلو **// شاوورت
    قلبي قال لي غوزيالي لا تبدلو ***
        

English Translation

My little gazelle is crystallized sugar—he has stunning eyes.
I took counsel with my heart—it said to me, ya la lan, where you doze you’ll spend the night!

I am drunk on the tambourine and ‘ud, I am drunk on the bloom of the cheeks
I am drunk on the two apples—two of them on a single branch!

My gazelle is sweet sugar—he has flirtatious eyes.
I took counsel with my heart—it said to me, my gazelle, do not exchange him! 
        

Standardized Version

غزيالي سُكر نبات * لُه عوينات مذبيلات 
شاورت قلبي قال لي الالان فاين ﺗﭭيل ثمة تبات 

نسكرعلى جن جن وعود * نسكر على ورد الخدود 
 نسكرعلى التفاحتين * الاثنين هم من فرد عود 

نسكرغُزيالي سكر حلو* ولُه عوينات يغزلوا
شاورت قلبي قال لي غُزيالي لا تبدلُه 
        

Notes:

1. A version of this song-text is part of the contemporary nūba practice in Algeria, where it serves as an inṣirāf in the mode raṣd al-dhīl.

2. An alternative reading of the opening line is “My little gazelle is sleeping it off,” sakrān bāt, from bāt fī sakratuh (Beaussier 58).

3. Many of the song-texts in this manuscript include the interjection of syllables like alālān, yā la lān, and ṭānī ṭāna. This is a common practice in sung muwashshaḥāt, including in the modern nūba practice in the Maghrib. Usually, however, such syllables are not included in written texts. We have kept such syllables in the standardized Arabic version and the English translation, even though they should be understood as sung interjections and not as parts of the poetic form as such.