Poem LI.
f. 119r-119v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
אזהרת אדוניא * וטאבס לאנשרח ** ואכסאת חולא עלה גֹוצן אליקאח ** ומן יריד ישרוב עלה נש אלבטאח ** // ישרוב // שראב * כאס אלעוכאר ונכרעו // זורני יא חיבי עלה גֹייץֹ אלחסוד *** / אנה יעוגִבני נואר אליאסמין ** הווא פי אלחצֹרה עידאב אלעשקין ** ואלבונפסגִ ואזהר מתלוונין ** // ואלמרדדוש גִיוש גִיוש בין אלוורוץֹ ** זור בייא חיבי עלה גייץֹ אלחסוד *** אלהנא ואלפרח דאיים ואצרור ** ואזמאן טאב ונשרח ובדה ינור ** ואלעדו מאת ונקראח ואצבח גיור ** // ובחאל // כטיב * // צוותו עגִיב יספי אלעקול *** // זורני / יא / חיבי עלה
Arabic Orthography
ازهرت ادونيا * وطابس لانشرح ** واكسات حولا عله غوصن اليقاح ** ومن يريد يشروب عله نش لابطاح ** // يشروب // شراب * كاس العوكار ونكرعو // زورني يا حيبي عله غييض الحسود *** / انه يعوجبني نوار الياسمين ** هووا في الحضره عيداب العشقين ** والبونفسج وازهر متلوونين ** // والمرددوش جيوش جيوش بين الووروض * زور بييا حيبي عله غييض الحسود *** الهنا والفرح داييم واصرور ** وازمان طاب ونشرح وبده ينور ** والعدو مات ونقراح واصبح غيور ** // وبحال خطيب // صووتو عجيب يسفي العقول *** زورني / يا / حيبي عله
English Translation
The world flowered, and bent over in joy, And clothed in finery the budding branches, And whoever wants to can drink from the pools in the wadi: Drink the drink! The cup of wine, let’s sip. Visit me, my love, young lady, the jealous one. I delight in the jasmine flowers. They are in the presence of the torment of two loves and of the violets and the multicolored flowers, And the marjoram, armies and armies [of them] among the roses. Visit me, my love, young lady, the jealous one. Pleasure and gladness and joy are everlasting, And the time sweetened and I rejoiced and it began to brighten, And the enemy died, he suffered and became jealous. Like a preacher his voice is marvelous. It purifies the mind. Visit me, my love, young lady, the jealous one.
Standardized Version
ازهرت الدُنيا وطابس لانشرح واكسات حُلة على غُصن اللقاح ومن يريد يشرُب على نش الابطاح يشرُب الشراب كاس العقار ونكرعوا زورني يا حِبي على غيد الحسود انا يعُجبني نوار الياسمين هو في الحضرة عذاب العشقين والبُنفسج والزهر متلونين والمرددوش جيوش جيوش بين الورود زورني يا حِبي على غيد الحسود الهنا والفرح دايم والسرور والزمان طاب ونشرح وبدا ينور والعدو مات وانقرح واصبح غيور وبحال خطيب صوتُه عجيب يصفي العقول زورني يا حِبي على [غيد الحسود]