Poem LII.
f. 119v. Heading: kharja
Ṭarīq opening line: Ya muḥriqīn
Ṭarīq musical mode: māya
Hebrew Orthography
כיף נהאנך ונכליך * ופי כדך מן גִמאל יוסף סטר דעני ביך אללה יהדיך יא שביהת אלכמר ** וגִונגִ עייניך * דאעוני ליך * / ואנתי מה תקבל עודר ** // אלמילאח אלויקאח * יא עלא מן ראהום ** ואידה נמות יא עיבאד * מה קתלני סואהום *** // אל // אלוהים אשר בשירתי לא תברך רוחי ונשמתי ***
Arabic Orthography
كيف نهانك ونخليك * وفي خدك من جمال يوسف سطر ** دعاني بيك الله يهديك * يا شبيهت الكمر ** وجونج عيينيك * داعوني ليك * / وانتي مه تقبل عودر ** // الميلاح الويقاح * يا علا من راهوم ** وايده نموت يا عيباد * مه قتلني سواهوم *** // ---------------------------------------------------- ------------------------------------------------------
English Translation
How can I despise and leave you when some of Joseph’s beauty is concealed in your cheek? It drew me to you—God guide you, O you who resemble the moon! Your [two] eyes, they called me to you, and you do not accept excuses. The shameless beauties—O you who saw them— And if I die, O people, no one killed me but them. [To God I will sing my song, to him will give blessing my soul and my spirit]
Standardized Version
كيف نهانك ونخليك وفي خدك من جمال يوسف ستر دعاني بك الله يهديك يا شبيهة القمر وجُنج عيينيك دعوني لِك وانتِ ما تقبل عُذر المِلاح الوِقاح يا على من راهُم واذا نموت يا عِباد ما قتلني سواهُم ---------------------------------------------- ----------------------------------------------
Notes:
1. The two lines in Hebrew that end this text are found in numerous other parts of the manuscript, particularly in the second ṭarīq. There, it opens the Hebrew text that falls between Poem XVI and Poem XVII; closes the Hebrew text found between Poem IXX and Poem XX; and closes Poem XXVIII. It ends the next ṭarīq as well.